בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

גרוסמן או עוז יזכו? פרס מאן בוקר הבינלאומי - דיווחים חיים

שני הסופרים הישראלים נמנים עם ששת המועמדים הסופיים לפרס היוקרתי. גרוסמן מועמד לפרס על התרגום האנגלי לספרו "סוס אחד נכנס לבר" ועוז מועמד על התרגום לספרו "הבשורה על פי יהודה"

תגובות
דויד גרוסמן (מימין) ועמוס עוז, 2003
אלכס ליבק

פרס מאן בוקר הבינלאומי יוענק הערב (רביעי) במוזיאון ויקטוריה ואלברט בלונדון. הפרס, שנחשב לאחד הפרסים הספרותיים היוקרתיים והמתגמלים ביוצר הניתנים לסופרים בעולם, כולל מענק בסך 50 אלף ליש"ט הניתן מדי שנה במשותף לסופר שספרו ראה אור בתרגום לאנגלית בבריטניה ולמתרגם שלו.

השנה, באופן יוצא דופן, שני סופרים ישראלים — דויד גרוסמן ועמוס עוז — נכללים בין ששת המועמדים הסופיים לפרס. פרס מאן בוקר הבינלאומי מתקיים לצד פרס מאן בוקר הניתן לסופרים הכותבים באנגלית.

לצד גרוסמן ועוז, המועמדים האחרים לפרס הם סמנתה שוובלין הארגנטינאית (על ספר הביכורים שלה, "Fever Dream"), מתיאס אנאר הצרפתי (על ספרו "Compass", שקטף לפני שנתיים את פרס גונקור בצרפת), רוי יקובסן הנורווגי (על ספרו "הבלתי נראים", שתורגם לעברית בהוצאת כתר ב–2015) ודורתה נורס הדנית (על ספרה "Mirror, Shoulder, Signal"). גרוסמן מועמד לפרס על התרגום האנגלי לספרו "סוס אחד נכנס לבר" (שיצא בעברית בהוצאת הספרייה החדשה). הספר תורגם בידי ג'סיקה כהן וראה אור באנגליה בהוצאת ג'ונתן קייפ. עוז מועמד על התרגום לספרו "הבשורה על פי יהודה" (הוצאת כתר), שנעשה על ידי ניקולס דה לאנג' בהוצאת שאטו אנד וינד.

שופטי הפרס הם מנהל יריד הספרים של אדינבורו, ניק ברלי (יו"ר), המתרגם דניאל האן, המשוררת הלן מורט, הסופרת הטורקית אליף שאפאק והסופרת הניגרית צ'יקה אוניגווה.

 



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו