בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"המתרגמים דמעו": גרוסמן על הרגע שבו ידע שהספר שלו יעבוד בחו"ל

מתרגמת הספר, ג'סיקה כהן, שחולקת עם גרוסמן את הפרס והכריזה כי תתרום מחצית מחלקה לארגון בצלם, הסבירה את החלטתה: "כואב לי לראות את ההידרדרות המוסרית והאפאטיות של חלקים נרחבים בחברה הישראלית"

26תגובות
דויד גרוסמן והמתרגמת ג'סיקה כהן עם הספר הזוכה בפרס מאן בוקר
DANIEL LEAL-OLIVAS/אי־אף־

במובן מסוים, זכייתו של "סוס אחד נכנס לבר" מאת דויד גרוסמן בפרס מאן בוקר הבינלאומי נראית משונה כמעט. הספר, הרצוף בדיחות והומור מקומי, וגיבוריו מדברים עברית וישראלית, נדמה לכאורה כספר שיתקשה לעבור בין תרבויות ומנטליות שונה. גם גרוסמן עצמו, בשיחה עם "הארץ" מתקשה לפענח כיצד זה קרה. 

"אין לי מושג מה מסביר את זה, אבל אם אני חושב על ספרים שקראתי ואהבתי, בילדות ובהמשך, ובאו ממקומות אחרים ותרבויות אחרות, זה הצירוף שיוצר ספר מעניין. משהו מוכר ואינטימי ויחד עם זאת משהו זר ואקזוטי. הצירוף הזה יוצר את המשיכה והיכולת למצוא תווי דימיון גם בתוך תנאי הריחוק".

בכדי להבטיח זאת, כללה העבודה על תרגום הספר גם סדנה בהשתתפות 15 ממתרגמיו (הספר תורגם עד כה ל-22 שפות) ובה הקריא גרוסמן את הספר ודיון התפתח כיצד לעבדו לשפות השונות. "לקראת סוף הספר, כאשר אני יושב שם בחדר וקרא למתרגמים שלי את העמודים האחרונים והעיניים שלי בנייר", מספר גרוסמן, "התחלתי לשמוע משיכות אף ותלישות טישיו ואני מרים את הראש ורואה שכמעט כולם עם עיניים דומעות. אז הרגשתי שזה יכול לעבור ולהגיע למקומות אחרים".

מאיפה נולד הרעיון לסיפור הזה? למופע הסטנדאפ שהופך לחרקירי? לגיבור הקיצוני הזה?

"אם הייתי יודע מאיפה באים הרעיונות הטובים הייתי יושב בהם כל היום. הרעיונות האלה קופצים עלייך בלי הכנה. כשרעיון כזה מגיע, אני מרגיש תחושה פיזית ממש, אני יודע שהגיע רעיון טוב. אלה הדמויות שאני הכי אוהב, הדמויות הלא לגמרי סגורות, אלו עם הסתירות הפנימיות והסדקים שעוברים לכל אורכן. הן תענוג גדול, הן יוצרות גם אצל הכותב את הסדקים האלה. כיום", מוסיף גרוסמן, "אני בהתחלה של סיפור חדש ואנחנו מתיידדים בחשדנות הדדית".

אמש זכה גרוסמן זכה בפרס מאן בוקר הבינלאומי עבור ספרו לצד מתרגמת ספרו לאנגלית, ג'סיקה כהן. השניים יחלקו פרס כספי בגובה 50,000 ליש"ט. 

"סוס אחד נכנס לבר", שהופיע באנגלית בשם "A Horse Walks into a Bar" יצא בארץ בשנת 2014 (הוצאת הספרייה החדשה). הוא מתרחש כולו במהלך מופע הסטנד אפ של הקומיקאי דובל'ה ג'י, בנם היחיד של זוג ניצולי שואה ירושלמים. המופע — שהופך בהדרגה מקומדיה לסיפור ביוגרפי על ילד צעיר שנוסע ממחנה הגדנ"ע להלוויית אחד מהוריו — מתקיים במועדון באזור התעשייה של נתניה, ומסופר מנקודת מבטו של אחד הצופים בו, אבישי לזר, שופט לשעבר, שבינו ובין הקומיקאי היכרות עבר. 

יו"ר חבר השופטים על הבחירה בגרוסמןיו"ר חבר השופטים על הבחירה בגרוסמן

ג'סיקה כהן, המתרגמת לאנגלית של הספר, הודיעה שבכוונתה לתרום את מחצית מחלקה בפרס לארגון "בצלם". הפרס למתרגמת ניתן, כפי שאמר אתמול יו"ר חבר השופטים, ניק בארלי בנאומו בטקס, על היותה גשר המפגיש בין תרבויות. 

"גשר בין תרבויות היא הגדרה שקצת גדולה עלי, אבל הגישור בין סופרים ישאלים לבין קוראים בשפה האנגלית היא עבודה שאני לוקחת ברצינות וזו גם הנאה וכבוד עבורי", אמרה כהן ל"הארץ". "הספרים של דויד כולם מאתגרים כי השפה שלו מורכבת מאוד, עם הרבה רבדים של משמעות".

הספר הזה מכיל הרבה מאוד בדיחות והומור שלא תמיד מיתרגם בקלות, אם בכלל.

"תרגום של הומור ושל בדיחות הוא אתגר בפני עצמו, אבל מה שבולט בעיני בספר הזה הוא דווקא הכוח הרגשי והטרגי שבו, וזה מה שנאבקתי להעביר באנגלית באופן נאמן".

כהן, שעלתה לשאת דברים מיד אחרי גרוסמן, התקבלה בתשואות רמות כשהודיעה על כוונתה לתרום מחצית מסכום הזכייה, כ-50 אלף שקלים, לארגון בצלם. היא הסבירה כי "גדלתי בארץ ואני מרגישה מחוברת מאוד לישראל, למרות שאני כבר הרבה שנים לא גרה שם. כואב לי לראות את ההידרדרות המוסרית והאפאטיות של חלקים נרחבים בחברה הישראלית ורציתי לנצל את הבמה שניתנה לי כדי לעשות מעשה סמלי ולבטא את תמיכתי בארגונים כמו בצלם, שמסרבים להיכנע לאפאטיות הזאת".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו