פרס שרת התרבות לתרגום ספרות גרמנית יוענק לנילי מירסקי

מירסקי, שמתה בינואר השנה, זכתה בפרס עבור תרגום "פליקס קרול: וידוייו של מאחז עיניים" מאת תומאס מאן

גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
נילי מירסקי
נילי מירסקי. "מקבילה עברית מפוארת" =צילום: דודו בכר

פרס שרת התרבות לתרגום ספרות גרמנית יוענק לעבודתה של המתרגמת נילי מירסקי, עבור תרגום "פליקס קרול: וידוייו של מאחז עיניים" מאת תומאס מאן. מירסקי, שמתה בחודש ינואר האחרון, לא תזכה לקבל את הפרס בסך 10,000 אירו, וחברה הקרוב אמיר פלג יקבל אותו בשמה.

פרס תרגום ספרות עברית־גרמנית ניתן במשותף על ידי משרד התרבות הישראלי ועל ידי משרד התרבות והתקשורת הגרמני. את הפרסים בטקס, שיתקיים מחר (שני) במוזיאון ארצות המקרא בירושלים, יעניקו השרה רגב ועמיתתה הגרמנייה מוניקה גוטרס.

מירסקי, שהיתה עורכת ומתרגמת עתירת זכויות, שהגישה לאורך שנים ארוכות את מיטב הספרות הגרמנית והרוסית לקוראי עברית, תזכה בפרס לצד אנה בירקנהאור מולד, שתירגמה לגרמנית את "סוס אחד נכנס לבר", ספרו זוכה פרס מאן בוקר מאת דויד גרוסמן.

זו הפעם השנייה שבה מוענק הפרס, שנוסד לציון 50 לכינון היחסים הדיפלומטיים בין ישראל לגרמניה. השנה ישבו בוועדת השיפוט ד"ר חנה לבנת (יו"ר), פרופ' עמינדב דיקמן וד"ר רן הכהן שמונו בידי ועד הנאמנים של הפרס, דוד ויצטום (יו"ר), פרופ' זוהר שביט והשופטת בדימוס שושנה ברמן. הם נימקו את הבחירה במירסקי ב"יכולתה להעמיד מקבילה עברית מפוארת לסגנונו הנפתל והקשה מאוד לתרגום של תומאס מאן".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ