בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

פרס שרת התרבות לתרגום ספרות גרמנית יוענק לנילי מירסקי

מירסקי, שמתה בינואר השנה, זכתה בפרס עבור תרגום "פליקס קרול: וידוייו של מאחז עיניים" מאת תומאס מאן

5תגובות
נילי מירסקי
דודו בכר

פרס שרת התרבות לתרגום ספרות גרמנית יוענק לעבודתה של המתרגמת נילי מירסקי, עבור תרגום "פליקס קרול: וידוייו של מאחז עיניים" מאת תומאס מאן. מירסקי, שמתה בחודש ינואר האחרון, לא תזכה לקבל את הפרס בסך 10,000 אירו, וחברה הקרוב אמיר פלג יקבל אותו בשמה.

פרס תרגום ספרות עברית־גרמנית ניתן במשותף על ידי משרד התרבות הישראלי ועל ידי משרד התרבות והתקשורת הגרמני. את הפרסים בטקס, שיתקיים מחר (שני) במוזיאון ארצות המקרא בירושלים, יעניקו השרה רגב ועמיתתה הגרמנייה מוניקה גוטרס.

מירסקי, שהיתה עורכת ומתרגמת עתירת זכויות, שהגישה לאורך שנים ארוכות את מיטב הספרות הגרמנית והרוסית לקוראי עברית, תזכה בפרס לצד אנה בירקנהאור מולד, שתירגמה לגרמנית את "סוס אחד נכנס לבר", ספרו זוכה פרס מאן בוקר מאת דויד גרוסמן.

זו הפעם השנייה שבה מוענק הפרס, שנוסד לציון 50 לכינון היחסים הדיפלומטיים בין ישראל לגרמניה. השנה ישבו בוועדת השיפוט ד"ר חנה לבנת (יו"ר), פרופ' עמינדב דיקמן וד"ר רן הכהן שמונו בידי ועד הנאמנים של הפרס, דוד ויצטום (יו"ר), פרופ' זוהר שביט והשופטת בדימוס שושנה ברמן. הם נימקו את הבחירה במירסקי ב"יכולתה להעמיד מקבילה עברית מפוארת לסגנונו הנפתל והקשה מאוד לתרגום של תומאס מאן".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו