אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לחשוף את המקור: הזמרים הישראלים שניסו לתרגם את עצמם לאנגלית

כשאדם היה כריס לייף, ריטה הייתה ריטה פיירוז והמגפיים של ברוך הפכו לצב של מוריס. מוזיקאים ישראלים רבים ניסו את מזלם בחו"ל, רובם כשלו. אנו נשארנו עם כמה תרגומים נשכחים ללהיטים מקומיים בלתי נשכחים. כתבה אחרונה בסדרה

תגובות

לחשוף את המקור - פרוייקט הקאברים הגדול:הלהיטים הגדולים שהם בעצם קאבריםהמקורות הנשכחים של שירים שעשו עלייההלהיטים הישראלים שירדו מהארץאין דבר ישראלי יותר מ"ישראלים שמנסים להצליח בחו"ל", ואין כמו ניחוח פרובינציאליות כדי לגרום לנו לרצות לפרוץ גבוה יותר: בר רפאלי, גיל שוויד ואסף אבידן הם דוגמאות לישראלים שניסו וגם הצליחו לכבוש את העולם. לפני הכיבוש הישראלי בתחום ההייטק, במשך שנים אחת הדרכים להצליח מעבר לים הייתה השואוביז – וגם כאן הוכיחו הגנים היהודים שהם לא פחות טובים משל השאר. בשנות ה-60 היו אלו העופרים, אילן ואילנית, החלונות הגבוהים (אל אל אל ישראל), הצ'רצ'ילים (שאף כבשו את המקום הראשון בבריטניה) ומייק בראנט. שנות ה-70 שלחו את שלמה ארצי לשבור את השיניים בגרמנית ואת יגאל בשן להפוך את "סיוון" ל-"My Suzzane". אריאל זילבר חורש אירופה ומחפש קונה ללחנים שלו, והצמד חדווה ודוד כובשים את המקום הראשון בתחרות הזמר של טוקיו. בשנות ה-80 העליזות, בזמן שרקדנו לצלילי "ביג אין ג'אפאן" ונצמדנו לסלואו ראשון, תיסלם מקליטה שירים באנגלית ועפרה חזה מועמדת לגראמי. מינימל קומפקט וסיאם מפגיזות את המועדונים האפלים של אירופה. אפילו ריטה מצחצחת את האנגלית שלה על הלחנים של קליינשטיין.

דווקא בניינטיז נרשמה ירידה בתחום, וחוץ מאחינועם ניני לא נרשמה הצלחה מטורפת, וחבל שדנה אינטרנשיונל לא מלאה את הציפיות אחרי האירוויזיון של 1998. אחרי הדעיכה באה העלייה, וכיום אמנים ישראלים רבים מופיעים בכבוד מעבר לים: אבישי כהן, אסף אבידן, אורפנד לנד, הבלקן ביט בוקס, וכמובן אינפקט משרום וסקאזי. הנה כמה ניסיונות שספק קצת פחות מוצלחים וקצת פחות מוכרים:שלום חנוך – מאיה / Shalom – Maya אין ספק ששלום חנוך הוא אחד היוצרים הישראלים הפוריים ביותר, עוד משנות ה-60. שיתוף הפעולה שלו עם אריק איינשטיין יצר את מה שכונה במשך שנים רבות "הרוק הישראלי". ההצלחה עם איינשטיין ובמקביל גם עם השלושרים (עם חנן יובל ובני אמדורסקי) הובילה את חנוך להרגשה כי ניסיון לפרוץ בחו"ל יאתגר אותו יצירתית. למרות שנסע ללונדון ללא שום קשרים או מכרים, ועם רמת אנגלית בסיסית למדי, הצליח להשיג חוזה הקלטות עם מי שהיה המו"ל של פול מקרטני ואלטון ג'ון, דיק ג'יימס.

אלבום הבכורה, שנקרא בפשטות “Shalom” כלל ביצועים באנגלית ל"אבשלום" (Here and now), "אל תוותרי עלי" (Take of my shoes) ו"מאיה" (שנשאר Maya). אליהם הוא הוסיף עוד כמה שירים שבוצעו רק באנגלית. התקליט, שיצא ב-1971 אמנם קיבל ביקורות טובות, אך לא הצליח במכירות, ובסופו של דבר החוזה בוטל. למרות שניסה לעניין מפיקים נוספים ביצירתו, חזר חנוך סופית לארץ ב-1973 ומאז רק אנחנו נהנים ממנו.השיג חוזה הקלטות בלונדון. שלום חנוך:

כוורת – המגפיים של ברוך /  Poogey – Morris And His Turtle לא רק שזו אחת הלהקות היותר מצליחות בסצנת המוסיקה הישראלית, אלא שגם שישה משבעת חבריה הפכו לאחר התפרקותה לכוכבים בפני עצמם. החבר הנוסף, המתופף מאיר פניגשטיין קיבל הכרה משלו לאחר שכוורת השתמשה בכינוי החיבה שלו "פוגי" כשם שהוביל את הלהקה בארוויזיון של 1974, עם השיר "נתתי לה חיי" (וכמובן, טרילוגיית האלבומים "סיפורי פוגי"). לאחר שבאירוויזיון זכינו רק במקום השביעי, הקליטו החבריה תקליטון באנגלית, שכלל שני שירים: "נתתי לה חיי", שהפך ל- She looked me in the eye, ואת השיר "המגפיים של ברוך" (שיר השנה של גלי צה"ל ב-1973), שהפך ל-Morris and his turtle. התקליטון לא הוביל להצלחה בינלאומית מסחררת, והיום ניתן למצוא אותו רק באתרי אספנים במחירים גבוהים למדי.ניסו למנף את ההשתתפות באירוויזיון. Poogy:

יהורם גאון - כל הכבוד /  Yehoram gaon - Man of Respect קזבלן החל כמחזמר ועלה בפעם הראשונה על במת תיאטרון הקאמרי בשנת 1954. בשנת 1966 צורפו להצגה שירים, והוא שודרג למחזמר. יהורם גאון לוהק לתפקיד הראשי, והמופע הועלה מעל 600 פעם, סיפור הצלחה ללא ספק. במרכז הסיפור עומד קזבלן, המתאהב בביתו של איש עסקים מצליח ממוצא אשכנזי. לקזבלן, בטלן ממרוקו שתפקד כראש חבורת פושטקים בזמנו הפנוי אין סיכוי להתחתן עם בחורה ואפילו נתפר לו תיק כדי למנוע את הקשר הרומנטי. העובדה שסיפורים עגומים כאלו לא היו נדירים במחוזותינו  הפכו את הסיפור הטעון למשהו שרבים היו יכולים להזדהות איתו.בנסיון להגיע לקהלים נוספים הפך המחזמר לסרט בשנת 1973, כשגם כאן משמש גאון בתפקיד הראשי. הפסקול גם הוא הפך ללהיט, ושירים כמו "כבוד" ו"רוזה" נשארו איתנו עד היום. בסוף שנות ה-80 היה ניסיון נוסף להחזיר את המחזמר לבמות, אבל הפעם זה לא עבד ונשאר בעיקר חובות כבדים למשקיעים. הרצון להצליח בחו"ל, הוביל לתרגום פסקול הסרט לאנגלית. התוצאה לפניכם.לא הצליח בחו"ל כמו בארץ. יהורם גאון:

ריטה – שביל הבריחה /Rita Farouz – Last of the Great Pretenders הפריצה של ריטה (יחד עם רמי) לחיינו ב-1986, הייתה מטאורית: המכירות שהרקיעו שחקים, האנרגיות המתפרצות וההופעה הבלתי נשכחת בקדם האירוויזיון (עם כתפייה אחת סוררת) סימנו את ריטה כדיווה החדשה של ישראל. עד היום נחשב אלבומה הראשון לאלבום הבכורה הנמכר ביותר בישראל, עם מכירות של 150 אלף עותקים. כיאה לדיווה, הוציאה ריטה ב-1987 את האלבום "Breaking Those Walls" שהופץ באירופה, וכלל יחד עם ביצועים באנגלית לשירי האלבום הראשון שלה (ביניהם "שבועה", "בגידה" ו"לבכות"), גם גרסת כיסוי ל"רוקסן" של פוליס. למרות הציפיות הגבוהות והרצון לשחזר את ההצלחה בארץ, האלבום לא הצליח באופן יחסי ומכר לפי הליקון כ-40 אלף עותקים "בלבד". בשנת 2000 הוציאה ריטה דיסק בינלאומי נוסף, Time for peace, שכלל רובו שירים חדשים לצד כמה לחנים של קליינשטיין.מכר כ-40 אלף עותקים בלבד. ריטה פיירוז:

בועז שרעבי – פמלה / Boaz Sharabi – Pamela בעז שרעבי בכלל היה מתופף, ואפילו הייתה לו להקה עם מיקי גבריאלוב וגרי אקשטיין ("כובשי הקצב"). גם כשכבר ניגש למיקרופון זה היה בדרך כלל בג'יבריש מוחלט, מין שפה לא מובנת ששרעבי המציא וכינה "שפת החרטה ברטה". החשיפה הראשונה שלו כזמר הייתה עם השיר "פמלה" שבאופן מפתיע יצא לרדיו בפעם הראשונה באנגלית, כנראה עם קריצה לקריירה לחו"ל. מי שהקליטה אותו בפעם הראשונה בעברית הייתה יפה ירקוני דווקא, אחרי שנפגשה עם שרעבי בפריז במסגרת סיבוב הופעות. השיר באנגלית יצא באלבום הראשון של שרעבי, יחד עם ביצוע באנגלית לשיר נוסף שהלחין, "רינגולי" (והתפרסם לאחר מכן בביצוע עברי של אילנית). אם תתאמצו מספיק, ניתן למצוא ברחבי הרשת גם ביצוע ששרעבי שר לפמלה בגרמנית.

בואי דינה – מופע הארנבות של ד"ר קספר/ Dr. Kasper's Rabbits Show- C'mon Dina אולי זו רק הנוסטלגיה והזמן שעבר, אבל שנות ה-90 הייתה תקופה מצוינת לרוק הישראלי: אחת מהלהקות הצעירות שפרצו הייתה מופע הארנבות של דוקטור קספר, עם השפעות קשות של הרד הוט צ'ילי פפרז, EMF ואופספרינג. היה קשה לעמוד בפרץ האנרגיות של ההרכב והוא הוחתם על אלבום ראשון בחברת "הד ארצי" ז"ל. המפיק המוסיקלי נקבע כדודי לוי, אקס נוער שוליים. התקליט (שיצא בשבוע קסום: יחד עם אלבומי הבכורה של איפה הילד וכנסיית השכל) היה הצלחה מיידית. לעומת זאת, כמו רבים לפניהם נפלו הקספרים במבחן האלבום השני: הניסיון ליצור משהו שלם ואחיד יותר נגד את השובבות הבסיסית של הלהקה והאלבום נכשל כישלון מסחרי חרוץ. עברה שנה נוספת, ולמרות שהאלבום השלישי הצליח לייצר כמה להיטים הלהקה התפרקה ב-1996.

ביזאר 1: את הגרסה האנגלית ל"בואי דינה" ניתן למצוא כרצועה האחרונה באוסף "היטמן 4", והוא הוקלט במטרה לפרוץ בניו-יורק.ביזאר 2: שי להב, הסולן, היה המפיק של ההרכב היי פייב, ובעצם אחראי לכל הסאונד של הלהקה. לא סתם יש להם גרסת כיסוי ל"אחלום לנצח".

*#