אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לפרק את דילן: לתרגם את הקלאסיקות לעברית ולהשאר בחיים

איך מתרגמים שירים של אמן שמגדיר את עצמו כמשורר? מחר (שלישי) יערך ערב מחווה לדילן בבארבי. יהודה עדר, נעם רותם ואריאל קליינר, שיבצעו שירים של דילן בעברית, מספרים על הקשיים והיתרונות שבתרגום

תגובות

לפרק את דילן: סדרת כתבות מיוחדת » זמר המחאה כבר לא מתעניין בפוליטיקה» ההופעה הגרועה בעולם כבר למעלה מ-40 שנה"אני אתן לכם להיות בחלומות שלי אם תרשו לי להיות בשלכם", שר בוב דילן ב-Talkin' World War III Blues. אבל דילן לא צריך לבקש רשות כדי להיכנס לחלומות שלנו, הוא נמצא שם עמוק בפנים. במלחמת הרעיונות הבלתי פוסקת בתוך קלחת התרבות, היצירה שלו מופצת בעיקר בזכות חיקוי, במובן החיובי ביותר של המילה. כמות הקאברים שנעשו ועוד ייעשו לדילן שואפת לאינסוף. מגדולי האמנים ועד האיזוטרים שבהם. מספיק שיטוט קצר ביו-טיוב בשביל להיווכח שאת דילן כמעט ואי אפשר למצוא שם, אך את שיריו - כן. ובגלל זה – הוא תמיד שם. » חוגגים 70 לבוב דילן - כל הפרטים» בוב דילן בישראל - כל הפרטיםביום שלישי יתקיים ערב המחווה "עושים דילן" בבארבי לכבוד יום הולדתו ה-70 שחל באותו יום. בין המשתתפים: יובל בנאי, מיכה שטרית, חמי רודנר, יהלי סובול, נעם רותם, מאיה איזקוביץ, ירמי קפלן, ארז לב ארי, שי גבסו ותמר אייזנמן. במסגרת הערב יבוצעו מספר שירים של דילן בגרסאות עבריות חדשות, לצד קאברים בשפת המקור. קאברים לדילן הם עסק מסוכן, במיוחד מצד אסכולת Nobody sings Dylan better than Dylan. בעברית העניינים רק הופכים למסובכים יותר, היות שצריך להתמודד עם קודש הקודשים – הטקסטים של דילן, שלא פעם העיד על עצמו שהוא קודם כל משורר ורק אחר כך מוזיקאי. אז איך עושים את זה בעברית?"המשמעויות בשיריו של דילן מאוד רחבות". פרוייקט הגומיה - סניור:כאילו דילן היה חבר קיבוץ דילן זוכה אצלנו לייצוג ראוי החל משנות ה-70. יהונתן גפן הוא אולי הדמות המזוהה ביותר עם דילן בעברית לאחר שתרגם מספר לא מבוטל משיריו כמו: "גשם כבד עומד ליפול", "אדוני המלחמה", "נישא ברוח", "בלוז לנערה מארץ הצפון", "אלוהים לצידנו" ואחרים. ב-1975 הזמר, דני מסינג, ביצע שישה משיריו של דילן ביניהם: "איש הטמבורין", "כמו אישה", ו"אין מה לחשוב", כשעל התרגומים ניצחו דן אלמגור, תרצה אתר ודפנה אילת. וזאת רק ההתחלה: מאיר אריאל, נעמי שמר, אהוד בנאי, אביב גפן, שלומי שבן ויהודה עדר הם רק חלק מהאמנים ששרו דילן בעברית. "אני אוהב את הקטע הבוטה של שפת הרוקנ'רול". אומר יהודה עדר שמעדיף להתרחק מהטקסט המקורי, ולהביא את התרגום אל המקום שבו הוא פונה אל התרבות הישראלית. "ברוקנ'רול יש תמיד קריצה וכשתרגמתי את "כוכב שביט" (Shooting Star) ניסיתי למצוא את אותה קריצה. השפה שלי היא יותר קיבוצניקית". עדר שתרגם שניים משיריו של דילן לאלבומו "מר גרוסבארד היקר" מזכיר את מורו ורבו, מאיר אריאל, שאחראי על התרגום המפורסם "דופק על דלתי מרום". "כשמאיר תרגם את השיר הוא שר 'דפוק אותה על דלתי מרום כמו שעשית עד היום'", נזכר עדר. "הוא לא הפך את זה לתרגום ישיר אלא נתן את הקריצה הזאת של הקיבוצניק". "ניסיתי למצוא את אותה קריצה". יהודה עדר - כוכב שביט:לשמור על המשמעות המקורית נועם רותם דווקא מעדיף את התרגום הישיר. בהופעת היומולדת הוא יבצע את "עוד לא חשוך" התרגום שלו ל- Not Dark Yet. "את השיר הזה שמעתי באחת מהנסיעות האינסופיות הללו שהייתי עושה עם עצמי", אומר רותם. "שמעתי את השיר בריפיט באיזה פקק, ופתאום התחלתי לזמרר אותו בעברית וזה נדבק. ביצעתי אותו פה ושם בהופעות, יש בו איזשהו קסם והוא פשוט נשאר שם". רותם מספר שאחת לכמה זמן הוא פותח את הספר עם מילות השירים של דילן ומתרגם להנאתו, בשביל לאמן את השרירים. ב- "עוד לא חשוך" הוא כמעט ולא התרחק מהטקסט המקורי של דילן. "אני מנסה ככל האפשר לשמור על רוח השיר מבחינה טקסטואלית, לצד המשקל והחריזה, צריך למצוא את האיזון הנכון בין השלושה". ב-2001 ההרכב "פרויקט הגומייה" הוציא את האלבום "רוחות של טמטום" (על שם שירו של דילן Idiot Wind). נעם פאוסט תרגם שניים עשר משיריו של דילן ובינהם "סניור", "מלכת אסתר (בערך)" ו-"באמת מזל טוב", תרגום ל- Congratulations של ה- Traveling Wilburys, הסופר-גרופ בה דילן היה חבר בסוף שנות ה-80. קלידן ההרכב ואחד מסולניו, אריאל קליינר, מספר שהם הקליטו את הקאברים גם מתוך אהבה לדילן וגם מתוך ניסיון להבין את שיריו הלא ברורים. המשמעויות בשיריו של דילן מאוד רחבות עם מטאפורות על מטאפורות, כך שקשה לשמור על תרגום ישיר", מספר קליינר על הקושי בתרגום. "אך חשוב לשמור על המשמעות". קליינר מסב את תשומת הלב לפונקציה נוספת שיש לקאברים: "מה שנחמד זה לקבל תגובות מאנשים שלא הכירו את השירים בגרסה המקורית. הם אהבו את התרגומים שלנו ובעקבותיהם הלכו להקשיב לדילן". ואולי זהו תפקידו החשוב ביותר של הקאבר - לשמר את הרעיונות של דילן, בין אם מדובר בתרגום מדויק יותר או פחות. "התחלתי לזמרר אותו בעברית וזה נדבק". נעם רותם - עוד לא חשוך:קאבר הוא לא רק חיקוי שיריו של דילן הם ממים (Meme, הוא אלמנט תרבותי שמופץ בעיקר על ידי חיקוי), כחלק מתרבות מלאה בשירים, סיפורים, רעיונות, המצאות וכל דבר שיכול להיות מועתק מאדם לאדם. מנקודת מבט זאת, המם רוצה לשכפל את עצמו ולהתרבות, והאמנים הם רק הכלים שמאפשרים לו לעשות זאת. במקרה של דילן, זה יכול להיות שיר, אך גם יכול להיות רעיון שבא לידי ביטוי בשיר. כל אחת מהרזולוציות הללו תיצור תרגום שונה. כשיהונתן גפן תרגם את "אדוני המלחמה" באופן כמעט זהה למקור, הקאבר היה לשיר עצמו. אולם כשהוא תרגם את "אלוהים לצידנו", הוא שינה את המילים, אך התייחס לרעיון המרכזי של השיר – מלחמות וזוועות אחרות של המין האנושי בחסותו של אלוהים. במקרה זה, השיר של דילן הוא בעצם רעיון עתיק יומין, שעבר גלגול אל תוך שירו של גפן. שיריו של דילן עמוסים בסיפורים ורעיונות שהוא שאב (יש שיאמרו שלא בצדק – גנב), ממקורות אחרים, ובו בזמן משמשים כמאגר עצום של השראה עבור אמנים שמושפעים ממנו. דילן הערמומי הבין כבר מזמן שהוא נמצא עמוק בחלומות שלנו ואנחנו עמוק בשלו, והחלומות - לא שייכים לאף אחד.

*#