אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לחשוף את המקור: הלהיטים הישראלים שירדו מהארץ

"בשנה הבאה" בגרמנית, "אני ואתה" באיטלקית" ו"על קו הזינוק" בצרפתית. כמה מהלהיטים הישראלים הגדולים הפכו להיות להיטים גדולים גם מעבר לים. פרק נוסף בסדרת החשיפות המרעישה

תגובות

לחשוף את המקור - פרוייקט הקאברים הגדול:הלהיטים הגדולים שהם בעצם קאבריםהמקורות הנשכחים של שירים שעשו עלייהשבוע אחרי יום העצמאות, קיבלנו שוב את אפשרות לנפח את החזה וללמד את הגויים פרק בהלכות הגאווה הלאומית. להלן: תחרות הארוויזיון. אז נכון שלא זכינו. גם לא הגענו לגמר, אפילו ששלחנו בוגרת מנוסה בכיבוש פסגות מהסוג הזה. אבל פלוס אחד תמיד היה לתחרויות בין-לאומיות שכאלה: לתת חשיפה עולמית ל"שפיץ" של המוזיקה הישראלית. השירים שהגיעו למקומות הגבוהים בתחרות הצליחו לקבל הכרה וביצועים בשפות משלהם בכל רחבי העולם. לצורך העניין, "הללויה" של גלי עטרי תורגם למעל 30 שפות, ביניהן פינית, גרמנית ופורטוגזית.אבל חוץ מתחרות האירוויזיון מסתבר שהשואו-ביז הישראלי הצליח לשווק את עצמו מצוין מחוץ לגבולות המדינה, ושירים ישראליים עשו חייל ברחבי הגלובוס. מלחינים כמו נורית הירש, דוד קריבושי ואריאל זילבר, יצרו לעצמם קהל מעריצים מסביב לגלובוס עם שירים כחול לבן. בחלק מהמקרים זו אפילו הייתה הצלחה מסחררת, עם מכירות של מיליוני עותקים. אז אם חשבתם שאנחנו יודעים רק להעתיק, הרי לכם טעימה שמוכיחה שגם פה יודעים לכתוב שירים ששווה לתרגם אותם.מהימים בהם האירוויזיון עשה לנו כבוד. "הללויה" בפינית:

אני חולם על  נעמי – חדווה ודוד / Crystal King – Dream of Naomi לערך "חדווה ודוד" בויקיפדיה העברית יש רק עוד דף אחד בשפה נוספת: יפנית. לצמד הישראלי שהוקם ב-1965, יש מעריצים רבים ביפן, וסביר להניח שבכל מועדון קריוקי מכובד בטוקיו תוכלו לזייף את "אני חולם על נעמי" בגרון ניחר. הכצעקתה?כמה שנים לאחר שהוקם הצמד, החליטו חדוה עמרני ודוד טל לנסוע אל מעבר לים, לנסות את מזלם בעולם הגדול. בשנת 1970 התגלגלו השניים להופיע בפסטיבל הזמר של טוקיו, עם השיר "אני חולם על נעמי". כנראה שהלחן של דוד קריבושי הדליק את היפנים (ואולי היה זה הגונג המפורסם), כי החבר'ה קטפו באלגנטיות את המקום הראשון. ההיסטריה המשיכה עם שמונה אלבומים שהוקלטו במיוחד עבור השוק היפני, והפכו את הצמד לכוכבי על בכל מזרח אסיה. ברשת ניתן למצוא שלל גרסאות כיסוי לשיר, אחת מהן, דיסקואידית במיוחד, לפניכם. הביצוע הוא של להקת "קריסטל קינג" היפנית שהוקמה ב-1979 והתפרקה ב-2004. בארץ, דרך אגב, הגיע השיר רק למקום השני במצעד הפזמונים לשנת תשל"א (1971).Big In Japan. "אני חולם על נעמי" גירסת הדיסקו היפנית: שובי לים – אילנה אביטל /Shuky & Aviva - Je Ne Fais Que Passer שוקי לוי נולד בתל-אביב ואף הופיע לצידו של צביקה פיק על בימת המחזמר "שיער", יחד עם בת זוגתו אביבה. בניסיונם להצליח בחו"ל, נסעו השניים לצרפת והפכו לכוכבים עם הלהיט "סיגנורינה-קונצרטינה" (תשאלו את ההורים). בין השאר הם ביצעו גרסה מתורגמת ללהיטה של אילנה אביטל "שובי לים". לאחר שהשניים נפרדו נסע לוי ללוס אנג'לס וחבר לחיים סבן, ההוא מהפאוור ריינג'רס. השניים ניהלו יחד את סבן אנטרטיימנטס, והפיקו בין השאר סדרות אנימציה רבות: החל מ"דני שובבני", דרך "חוש חש הבלש", וכלה בסדרה "ערי הזהב הנסתרות". את המוזיקה לרבים מפרקי הסדרות כתב לוי, ולמעשה הוא מחזיק בשיא עולמי: הלחנה של מעל 130 סדרות טלוויזיה, ומכירות של יותר מ-14 מיליון עותקים של יצירותיו. אז אם תהיתם מה הקשר בין אסטבן-זיאה, הפאוור ריינג'רס ואילנה אביטל, הרי הוא לפניכם. עוד אנקדוטה: את השירה לפתיח של ערי הזהב באנגלית מבצע נועם קניאל (גלי, אימא שלי), שירד גם הוא ללוס אנג'לס בשנת 1978. תודו שלא ידעתם.הקשר בין אילנה אביטל לפאוור ריינג'רס. "שובי לים" בצרפתית:

נתתי לה חיי – כוורת / Joe Dassin - Le Service Militaire השיר "נתתי לה חיי" של כוורת היה המתמודד הישראלי בארוויזיון בשנת 1974. מסיבה לא ברורה, לאותו ערב בלבד החליפו חברי כוורת את שם הלהקה מ"כוורת" ל"פוגי". מסיבה ברורה הרבה יותר לא זכינו במקום הראשון: הייתה זו הופעת הבכורה של אבבא באירוויזיון, עם השיר "ווטרלו". מאורע מכונן שאת השלכותיו אנו חווים עד היום. אבל למרות שזכינו רק במקום השביעי, הצליח השיר להשתמר לא רק בתודעה הישראלית, אלא גם בזו הצרפתית: ג'ו דאסין, אחד מגדולי אמני צרפת, החליט שהלחן של סנדרסון מוצא חן בעיניו, וביצע אותו עם מילים משלו. מלות השיר שונו לחלוטין, ומוקדשות ל"מנעמי" השירות הצבאי. הקליפ – בהתאם.אבל למה הדימויים הצבאיים? "נתתי לה חיי" בצרפתית:אני ואתה – אריק איינשטיין ומיקי גבריאלוב /Capsicum Red - Rabbia e poesia אחרי יפן וצרפת, אנחנו עוברים לארץ הפסטה והפיצה – איטליה, ולסיפור קלאסי של גניבה אומנותית: שיתוף הפעולה הראשון של מיקי גבריאלוב ואריק איינשטיין הוביל ליצירת כמה קלאסיקות ישראליות ביניהן "צא מזה", "סע לאט" ו"אני ואתה". השיר, שיצא בשנת 1971 הועתק על ידי להקת רוק מתקדם איטלקית בשם "קאפסיקום רד" (השם המדעי של הצ'ילי פפר), ונכלל בדיסק היחידי של הלהקה מ-1972. החבר'ה האיטלקים לקחו את השיר לכיוון רוק-פרוגרסיבי-קינג-קרימזוני אפל, ושינו את המילים כך שיספרו על זעם ושירה (ותודה לגוגל טראנסלייט). גבריאלוב גילה את השוד רק ב-1991, כשהאלבום האיטלקי יצא בהדפסה מחודשת. ב-2002 הכירה האגודה האיטלקית לזכויות יוצרים כי הלחן הוא אכן של גבריאלוב. אז הכרה יש, אבל תמלוגים בינתיים – יוק.לקח לגבריאלוב 20 שנה לגלות את הגנבה. "אני ואתה" באיטלקית:

בשנה הבאה – אילן ואילנית /  Daliah Lavi - Dieses Jahr, Dieses Jahr אילן ואילנית, שהחלו את דרכם בשם "חנה וצח" (חנה דרזנר והאמרגן שלמה צח), היו ללא ספק הצמד הפופולארי בישראל בשנות ה-60. כמו חדווה ודוד שאפו השניים להצלחה מעבר לגבולות ישראל, והקליטו שירים בשלל שפות, החל באנגלית וכלה בפורטוגזית (מגיל 5 עד 13 גדלה אילנית בברזיל). "בשנה הבאה", נוצר משיתוף הפעולה המוצלח של אהוד מנור ונורית הירש, מכונת להיטים בפני עצמה.

דליה לביא, ישראלית שלמדה מחול בשבדיה ופצחה בקריירת משחק, הפכה לזמרת לגמרי במקרה: היא התבקשה לשיר כמה שירים בעברית בתוכנית טלוויזיה של ה-BBC, חיים טופול התלהב מהופעתה ושכנע אותה לחתום על חוזה לתקליט שלם. מסתבר שהוא ידע מה הוא עושה: השיר הראשון שהוציאה זכה במקום השני של אותו פסטיבל טוקיו שזכו בו חדווה ודוד (ולמרות שהיא ייצגה את בלגיה, אפשר לשאוג: יזראל רולז!!!). כאות הוקרה לאילן ואילנית, הכלילה את הביצוע לשירם בגרמנית בתקליט שלה שיצא בשנת 1971. כמו שאומרים בגרמנית: שלאגר.בשנה הבאה בברלין הבנויה. "בשנה הבאה" בגרמנית:ככה את רצית אותי – תמוז / Esther & Abi Ofarim - Purple Eyes ואם כבר בצמדים עסקינן, אי אפשר להתעלם מתרומתו של צמד נוסף, העופרים: אבי ואסתר עופרים. גם כאן, החלום להצליח בגולה הביאו את הזוג להתמקם בשוויץ, בעיר ז'נבה. ב-1963 ייצגה עופרים את שוויץ בתחרות האירוויזיון והגיעה למקום השני (בהפרש של שתי נקודות בלבד!) עם השיר T'en va pas"". בשנת 1968 הופיע הצמד עם "סינדרלה רוקפלה" באחת מתוכניות הטלוויזיה בבריטניה, והשיר שהה שלושה שבועות במקום הראשון במצעד הבריטי. אריאל זילבר, שניסה לפרוץ בחו"ל גם הוא, ניצל את ההזדמנות ותרם להם את הלחן לשיר "Purple Eyes". זה קרה עוד הרבה לפני שיהונתן גפן כתב לו מילים משל עצמו, והפך אותו ל"ככה את רצית אותי". התוצאה, מלווה במסיבת סיקסטיז מטורפת א-לה אוסטין פאוורס, לפניכם.להיט באנגליה, חמש שנים לפני ישראל. "ככה את רצית אותי" באנגלית:תני לי יד – בועז שרעבי / Sergio Denis - Dame Luz אחרי שחרשנו את אירופה, נקפץ בדילוגים לדרום אמריקה – לארגנטינה. סרגי'ו דניס, שנולד בסאן חוזה החל את דרכו המוזיקלית בבואנוס איירס, אליה עבר בגיל 16. הוא היה חבר בלהקת רוק, אבל מהר מאוד הבין את הפוטנציאל ופתח בקריירת סולו. לאחר שהקריירה שלו תפסה תאוצה, החל להופיע גם בסרטים ובסופו של דבר הפך לסופרסטאר בכל אמריקה הלטינית. עד היום הוציא יותר מ-25 אלבומים, וביצע קאברים סכריניים לא רק לבועז שרעבי – גם רוברטה פלאק, האמהות והאבות ורבים אחרים נפלו קורבן. שרעבי, שהתחיל בכלל כמתופף, החל את דרכו כזמר עם הלהיט "פמלה" (שנכתב גם במקור באנגלית), וב-1972 כתב את "חייך וחיי", שזכה במקום השני בפסטיבל הזמר והפזמון. ב-1978 יצא שרעבי לנסות מזלו בחו"ל, וכשחזר, ב-1984 תרם את השיר "תני לי יד" לסרט "מאחורי הסורגים". את המילים כתבה שמרית אור, ועל הלחן אחראית נורית הירש. חוליו איגלסיאס מביט מהצד אכול קנאה. "תני לי יד" בספרדית: בים בם בום – אילן ואילנית / Yasemin Kumral – Bim Bam Bom ההצלחה של אילן ואילנית בעולם הפנתה אליהם את תשומת הלב גם בטורקיה, ידידתנו הכעוסה. השיר "בים בם בום" נכתב על ידי יורם טהרלב והולחן על ידי משה וילנסקי בשנת 1970, וניתן לביצוע לצמד המצליח. בשנת 1975 ביצעה אותו הזמרת הטורקייה המתחילה יסמין קומרל, שהוציאה עד אז מספר שירים לרדיו ללא הצלחה יתרה. הביצוע הטורקי לשיר אמנם היה להיט, אבל קומרל לא הצליחה למנף את ההצלחה, הוציאה מספר דיסקים שנכשלו במכירות, והעדיפה להתמקד בקריירת הגשה טלוויזיונית.אחד ה- One hit wanders המוצדקים. "בים בם בום" בטורקית: על קו הזינוק – החברים של נטאשה /  Orlika – Je M`Envole התקליט "שינויים בהרגלי הצריחה" של החברים של נטאשה נתפס כדיסק מופת ברוק הישראלי: הפקה מרשימה, מילים נוקבות ולחנים מצוינים דחפו את החברים של נטאשה לאחד משיאי הקריירה שלהם. השיר "על קו הזינוק" שנכתב ובוצע על ידי מיכה שטרית, מספר על מערכות יחסים, וזמרת בשם אורליקה, תרמה לו ביצוע בשפה הצרפתית. אורליקה גדלה על הקו פריז-תל אביב כבת להורים ישראלים-צרפתים, והחליטה שנועדה להיות זמרת דווקא אחרי שסיימה תואר במשפטים. השיר לקוח מאלבומה הבינלאומי הראשון שיצא ב-2004, ונקרא "“J'imagine, אלבום המערבב בתוכו פופ ומוזיקת עולם לייט. הזמרת עבדה עם אמנים ישראלים וצרפתים רבים, ביניהם קורין אלאל (עם ביצוע בצרפתית ל"שיר שירה", “Mon Petit Bout De Tout”), שוטי הנבואה ולאה שבת. התרגום הצרפתי לנטאשות נאמן למקור, ולוקח את השיר למחוזות רחוקים וגבהים חדשים. הכל נשמע יותר טוב בשפה הזו. "על קו הזינוק" בצרפתית: 

*#