סטטיק ובן אל בראיון ל"וראייטי": "נקודת ההתחלה שלנו לא היתה ישראלית"

בראיון למגזין האמריקאי הנחשב סיפר הצמד על התקוות לקריירה בינלאומית עם צאת הגרסה באנגלית לשירם "טודו בום" ("תמיד יישאר מקום בלב לגרסה בעברית"), מה דעתם על ה–BDS ומדוע סיכויי הצלחתם בחו"ל גבוהים יותר משל עופרה חזה

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
סטטיק ובן אל. "עכשיו ל'טודו בום' יש נשמה חדשה"

סטטיק ובן אל, שגרסתם באנגלית ל"טודו בום" עם הזמר הלטיני ג'יי באלווין צברה כמעט 2 מיליון צפיות ביוטיוב מאז צאתה לפני שבוע, עשו אתמול ווי נוסף בקריירה הבינלאומית — ראיון במגזין האמריקאי הנחשב, "וראייטי". הראיון מגולל את כל מהלך הקריירה של הצמד, מהחברות, דרך מופע החימום לגסטין ביבר ועד "טודו בום" שהפך לשיר הנצפה ביותר ביוטיוב בישראל. 

"העניין המרכזי היה מחסום השפה", סיפר בראיון סטטיק, או בשמו המלא לירז רוסו, בהתייחסו לגרסה האנגלית לשיר בה הם תולים את תקוות הצלחתם בחו"ל. "לשיר יש נשמה וכשאתה מנסה לתרגם אותו אתה משחק באש. כי יש לו כבר את הרוח שלו והנשמה — זה מוצר שלם. אתה רוצה לגרום למשמעות לעבור גם. אני חושב שבסופו של דבר הצלחנו לעשות זאת".

"טודו בום", הגרסה האמריקאית. תולים בה תקוות להצלחה

מי שעזרה להם בהפקת הגרסה המחודשת היא אמילי רייט, אחת המפיקות העסוקות בהוליווד. היא חתומה על שירים כמו "I kissed a girl" של קייטי פרי ו"party in the USA" של מיילי סיירוס. רייט, שטסה לישראל לפגוש את הצמד, סיפרה כי מייד זיהתה שמדובר בכוכבים. "הם לא יכולים ללכת ברחוב בלי שתעצור מכונית ומישהו יקפוץ ממנה בבקשה לחתימה", אמרה בראיון. "אי אפשר ללכת בים בלי לשמוע מטלפון של מישהו את 'טודו בום'".

סטטיק מוסיף בראיון כי לדעתו הם הביאו משהו אמריקאי לישראל, "אנחנו מעין הכלאה, בן אל עם המוזיקה האתנית ואני עם הראפ שהוא לגמרי אמריקאי. נקודת ההתחלה שלנו היתה כבר אמריקאית ולא ישראלית".

עופרה חזה. יצליחו יותר ממנה?צילום: Alert / ullstein bild / Getty Im

בן אל סיפר איך לדעתו הם יכולים להגיע רחוק יותר ממוזיקאים ישראלים אחרים שהצליחו בחו"ל, כמו דניס לויד ועופרה חזה. "רוב המוזיקה היום בישראל הולכת לכיוון המזרחי או האתני. זו המוזיקה הפופולרית בישראל וגם ביוון או בטורקיה. היות והם כולם עושים את זה ואנחנו עושים משהו משלנו יש לנו לדעתי יותר סיכוי לתרגם את זה לעולם. זה לא שזו מוזיקה טובה יותר, פשוט יצרנו פורמולה שהיא יותר ידידותית גם לאנשים מחו"ל".

מבחינת סטטיק תהליך התרגום היה כמו עלילת "בחירתה של סופי": "תמיד יהיה לי מקום בלב ל'טודו בום' בעברית גם כשהגרסה החדשה תצליח, בגלל שזה שיר שעשה היסטוריה והיה למרכיב חשוב בקריירה שלנו. אבל עכשיו מדובר בזווית אחרת שאנחנו מביאים. אמנים נולדים מנשמה שבורה, האמנות באה להגן עליך. עכשיו ל'טודו בום' יש נשמה חדשה, זה משהו אחר לגמרי". עם זאת, ציין בן אל, "'טודו בום' בעברית תמיד יהיה במקום הראשון בשבילי — הגרסה באנגלית מרגשת אבל זאת בעברית הכי טובה".

"טודו בום" בעברית. תמיד יישאר האהבה הראשונה

כיאה לראיון מעבר לים, כמו גם בגלל האירוויזיון המתקרב, השניים נשאלו על אמנים שבחרו לבטל את הופעותיהם בישראל מסיבות פוליטיות ובגלל ה-BDS, כמו לנה דל ריי או לורד. "זה חשוב שאמנים יבואו להופיע בישראל", אמר סטטיק, "כשזה מגיע לכישרון בארץ — יש לנו מוזיקאים נפלאים, גם בלי האירוויזיון. אמנים שלא באים להופיע בישראל מחמיצים את הקהל הטוב בעולם".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ