שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

אלון לוטרינגר הוציא את אחד השירים הישראליים הכי יפים של התקופה האחרונה

אלון לוטרינגר עבר לשיר באנגלית וזה מיטיב עם השירה שלו, פרינסס שואו מעוררת תגובה חצויה והדואט של עדן חסון ועדן בן זקן הוא מזויף

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
בן שלו
בן שלו

אלון לוטרינגר – "The Maze"

הסינגל החדש של אלון לוטרינגר הוא אחד השירים הישראליים הכי יפים של התקופה האחרונה. לוטרינגר, שהוציא אלבום סולו ראשון לפני שבע שנים ואלבום עם שלישיית "מורה" באמצע העשור, שר עד כה בעברית. עכשיו הוא עובר לאנגלית, ונראה שזה מיטיב עם השירה שלו ומקנה לה עומק וגמישות.

לוטרינגר שואב השראה ברורה מזמרי אר־אנ'־בי (ואולי גם מג'ורג' מייקל), אבל מקפיד לא לחטוא בהשפעת יתר. זה לגמרי הקול שלו, ווקאלית ויצירתית. הלחן של "The Maze" מקורי ונפרש בסבלנות מרשימה. מלודית, זה לא בדיוק מבוך, אלא יותר דרך מתפתלת, שמובילה את המאזין בתוך נופים מעניינים. הנגינה נהדרת אף היא, וכשלוטרינגר שר את המשפט "I must have dropped or thrown the key", שהוא אחד משיאי השיר, המאזין מבין אולי מדוע המתופף אמיר ברסלר בחר במקצב הנופל־מהדהד של השיר. מה שלא ברור זה אם הדמיון בין הסינתסייזר של "The Maze" לבין הסינתסייזר של "קח אותי לשם" של שרון חזיז הוא מקרי או מכוון. כך או כך, יצא ללוטרינגר שיר שהוא אנטי־חזיז נהדר.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ