סינגלים

דודו טסה מפיל פצצה לשונית

בתוך הסטוקר הנאלח של "הפה והטלפיים" יש בחור נוגע ללב וגלעד כהנא לא הולך סחור־סחור

בן שלו
בן שלו
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
דודו טסה
דודו טסה. הר' הלשונית עולה בקנה אחד עם העיבוד, ובעיקר עם הדרבוקות המתגלגלות.צילום: ניר קידר
בן שלו
בן שלו

דודו טסה — "הקיר"

אנשים שיש להם רגישות, שלא לומר אובססיה, לפונטיקה בשירי פופ, ובאופן מיוחד לצורה שבה זמרים ישראלים שרים את האור ר', יתקשו מאוד להתמודד עם הסינגל החדש של דודו טסה. בהתחלת השיר טסה מפיל פצצה: הוא שר ר' לשונית, שמאוד לא אופיינית לו. הוא נשמע קצת כמו זמר ערבי ששר שיר של דודו טסה. זה עולה בקנה אחד עם העיבוד, ובעיקר עם הדרבוקות המתגלגלות. עוד האוזן מעבדת את החידוש המוזר והמעניין הזה, וטסה הופך את עורו ושר ר' גרונית, רגילה. אז אולי הר' הלשונית־ערבית היתה הבלחה חד־פעמית? לא. הנה היא חוזרת בהמשך השיר, ושוב משתנה לר' גרונית, וכך הלאה. תחליט, בן אדם. אבל ברור שטסה לא רוצה להחליט. למה? בהינתן שהר' הלשונית משנה במובן מסוים את הזהות שלו, מדוע הוא בוחר לזגזג בין שתי זהויות? השיר עצמו, ככל שיכולתי להקשיב לו במנותק מסוגיית הר', נשמע כמו חיבור בין שלושה או ארבעה רכיבים מוזיקליים, חלקם חזקים, שלא באמת מתמזגים לכדי שיר לכיד וסוחף.

"הפה והטלפיים" — "כל נשימה"

השיר החדש של "הפה והטלפיים" הוא הדבר הכי קרוב לקאוור בלי להיות קאוור במובן המקובל של המלה. אסף גברון, רם אוריון ואהד פישוף לקחו אתEvery Breath You Take של "פוליס", כתבו לו נוסח עברי שהולך יד ביד עם המקור אבל שומר על מרחק מסוים ממנו, והלחינו את השיר מחדש. בהתחלה התרגום צמוד — "כל נשימה שאת לוקחת" — ובהמשך שומרים על החרוז על חשבון הנאמנות המילולית: "כל חשבון בנק שאת פותחת / כל אימייל שאת שולחת / כל ארוחה שאת טורחת". אחר כך גברון שר "אני אשים עלייך עין" ו"את לא רואה, את שייכת לי". אנחנו כבר עמוק בתוך האובססיה הגברית המטרידה־מפחידה, שמתבקש לחוש כלפיה סלידה חד־משמעית. אבל יש כאן מלכוד מעניין. חברי "הפה והטלפיים" הלחינו ועיבדו את השיר, כלומר את תודעתו של הגבר, בעדינות וברכות. בתוך הסטוקר הנאלח יש בחור נוגע ללב.

"ג'ירפות" — "יש לי חור בלב בצורה שלך"

בן אדם שיש לו חור בלב בצורה של בחורה לא הולך סחור־סחור. הוא מביע את רגשותיו בצורה הכי ישירה, ורצוי באנגלית. "איי לאב יו בייבי". מה עוד יש לומר? ובכל זאת, גלעד כהנא הרגיש צורך לעשות איזשהו טוויסט, אולי מכיוון שפרנקי ואלי כבר שר את המשפט הזה בצורה האולטימטיבית לפני מאתיים שנה. כהנא התלבט, התחבט ובסוף עלה על רעיון גאוני: הוא יכפיל את ההברה האחרונה של הצהרת האהבה! "איי לאב יו בייבי-בי". כהנא היה כל כך גאה בפתרון הזה, שהוא הרגיש צורך לחזור על המשפט בערך 20 פעמים בשיר החדש של "ג'ירפות". "איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי / איי לאב יו בייבי-בי..." בשיר עצמו זה נשמע אפילו יותר מייגע.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ