מה מפריד בין המלה "מותק" למלה "מאמי" בפופ הישראלי? התשובה פוליטית

"מותק" היא אחת המלים הפרובלמטיות ביותר בלקסיקון של הפופ הישראלי. "מאמי", שיכלה להחליפה וגם להוות מקבילה הולמת ל"בייבי" של הפופ העולמי, נכנסת לשפת הפופ המקומי רק בשנים האחרונות. למה? ניחשתם נכונה: הגמוניה אשכנזית.

בן שלו
בן שלו
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
בן שלו
בן שלו

השיר הישראלי המלבב ביותר של הזמן האחרון הוא "מותק מותק מותק" של איתי פרל ותמר אייזנמן. גרוב טוב, וייב נינוח, לחן מוצלח, כימיה מצוינת בין שני הזמרים (שנשמעים קצת כמו גרסה עכשווית של מזי כהן ויואל לרנר מ"פרמיירה"), נגינה שמקרינה את החום האנושי שעליו מדבר הטקסט (באמצעות שימוש נבון בכלי נשיפה ופסנתר חשמלי), סולו גיטרה מדויק (ההשפעות הסנדרסוניות גורמות לחשוב שזאת אייזנמן, שניגנה בלהקתו של סנדרסון, ולא פרל, גיטריסט אף הוא). אם כל זה לא מספיק, לקראת סוף השיר יש גם תפנית להט"בית מרנינה. בפזמון הראשון פרל שר "אני מוכן לשים בצד עכשיו את מה שהפחיד אותי כל כך / על החיים ועל המוות, להישאר איתך". גבר שר אהבה לאשה. רגיל. לקראת הסוף מגיע תורה של אייזנמן לשיר את הפזמון. "אני מוכנה לשים בצד עכשיו את מה שהפחיד אותי כל כך / על החיים ועל המוות, להישאר איתָך". אשה שרה אהבה לאשה. פחות נדיר מכפי שהיה פעם, אבל עדיין לא רגיל.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ