טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

הטעות המביכה של "אפיזודס"

בלוגר הבחין באחד מפרקי העונה השנייה באותיות עבריות החקוקות על מצבה, שהתבררו כתרגום משעשע של גוגל טרנסלייט

תגובות

באחרונה עלתה בבריטניה העונה השנייה של "אפיזודס", קו-פרודוקציה בריטית-אמריקאית עם מאט לה בלאנק ("חברים"). במהלך סצנה שמתרחשת בבית קברות הבחין הבלוגר שחר גולן (FRGDR.COM) בכתובת עברית החקוקה על אחת המצבות. אבל משהו בה נראה לו מוזר.

"תחילה", הוא כותב בבלוג שמתפרסם באנגלית, "המלים העבריות היו חסרות פשר, עד שהבנתי שהן כתובות הפוך - משמאל לימין. אחר כך הבנתי שגם אם קוראים את המלים בכיוון הנכון הן נשמעות כמו ביטוי מאנגלית שתורגם על ידי מכונה". ואמנם הביטוי האנגלי השגור במעמד שכזה - "Beloved Husband and Father Dearly Missed" - מיתרגם בעזרת גוגל-טרנסלייט (שירות התרגום של גוגל) לצירוף המוזר בעברית "בעל ואב אהוב החמיץ ביוקר".

לאור הטעות המביכה תוהה הבלוגר אם בכל הוליווד והסביבה לא נמצא יהודי דובר עברית אחד לרפואה, וקובע בחיוך כי זו הוכחה לכך ש"יהודים לא שולטים בהוליווד". !ה-ד-ב-ו-ע



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות