אחרי 25 שנה: הגרסה הערבית של "רחוב סומסום" חוזרת למסך
שידורי התוכנית, “Iftah Ya Simsim", הופסקו בשנת 1990 אחרי שהאולפנים שבהם צולמה הופצצו בזמן הפלישה של צבא עיראק לכוויית

אלמו, ביג בירד וחבריהם לרחוב סומסום יחזרו למפרץ הפרסי, 25 שנה אחרי שהתוכנית בכיכובם שם נגמרה. ביום שישי הקרוב תעלה בתשעה ערוצים במדינות המפרץ הפרסי התוכנית “Iftah Ya Simsim", גרסה מקומית ל"רחוב סומסום". התוכנית שודרה משנת 1979 עד 1990. המסך ירד עליה בטרם עת בעקבות הפלישה של צבא עיראק לכוויית. האולפנים שבהם הוקלטה התוכנית בעיר הבירה כוויית סיטי הופצצו אז.
קרול ספיני, האיש המפעיל את ביג בירד בגרסה האמריקאית, סיפר ל"גלריה" לפני כחודש כי בגרסה הערבית של "רחוב סומסום" אסרו על שימוש בדמויות פיגורטיביות ולכן "את ביג בירד החליפה בובה של סופגניה ורודה". עוד אמר כי "מה שעצוב הוא שאחרי הפלישה של סדאם חוסיין לכוויית, האנשים שלו חטפו את כל הבובנאים של התוכנית והם נעלמו. אף אחד לא מצא אותם עד היום".
- 45 שנה ל"רחוב סומסום": ציפורת ועוגיפלצת בגיל העמידה
- הצרות של ביג בירד ושאר קרבות רחוב סומסום
- האיש מאחורי ביג־בירד על ההחלטה החשובה בחייו - הסירוב לוולט דיסני
130 תוכניות של “Iftah Ya Simsim" שודרו בכל שבוע במדינות שונות, בהן איחוד האמירויות הערביות וסעודיה. הדמויות המוכרות מהגרסה האמריקאית קיבלו שמות מקומיים. כך ברט וארני נהפכו לבאדר ואניס. גרובר נהפך לגארגור ואילו קרמיט נהפך לקאמיל. לצדם הופיעו גם דמויות מקומיות כמו נומאן הגמל ומאסלון התוכי שנוצרו על בסיס מסורות תרבותיות בעולם הערבי.
קאירו ערפאת, ממנהלי חברת Bidaya Media, המפיקה את התוכנית בשיתוף ארגון Sesame Workshop, אמרה ל"ניו יורק טיימס" כי בתוכנית ידברו בערבית, דבר שאמור לבלוט על רקע השתלטות סדרות דוברות אנגלית בערוצים המקומיים. בתוכנית יעסקו בין השאר בנושאים כמו השמנת יתר, אבל לא באופן פוגעני או מזלזל, אלא להיפך. לדוגמה מציינת ערפאת את נומאן הגמל: למרות היותו כבד גוף, הוא פעיל וחיוני. ילדים, היא מסבירה, יראו בכך דבר מעודד ומעצים.