דפנה ארד
יוסף סוויד ב"ג'וני ואבירי הגליל"
יוסף סוויד ב"ג'וני ואבירי הגליל"צילום: רם שוויקי / yes
דפנה ארד

הפקת הסדרה "ג'וני ואבירי הגליל" שחררה קליפ לשיר "כשאתה איתי", שמבוסס על שירו של מחמוד דרוויש, המשורר הפלסטיני (במקור: "כשאת איתי"), בלחן של המלחין יובל סמו. השיר משמש כמנוע עלילתי בסדרה, ומלווה את סיפור האהבה הבלתי אפשרי בין קייס (יוסף סוויד) נער הליווי הערבי הבגיר, לבין חלי (ג'וי ריגר) הנערה היהודיה הקטינה.

רוזנברג, יוצר (בשיתוף עם תום שובל) ובמאי הסדרה, נתקל לראשונה בשיר בתרגומו לעברית ב–2008. לדבריו: "בשיר קיים מתח מובנה בין השאיפה להתעלות מעל חומות הייצוגים וכלא הזהויות, רצון 'לפרק את הסמלים', כמלותיו העל זמניות של דרוויש, אל מול פיכחון קודר כי הדבר בלתי אפשרי, בטח לא במציאות הנוכחית, ומתאפשר רק בשיר, שם המשורר ואהובתו 'בשום מקום מרחפים'. אותו דיסוננס נמצא בליבו של סיפור האהבה בין חלי לקייס. לרגע נראה שהם יכולים לממש את אהבתם ולהתעלם מההגדרות הלאום והדת, מהפרשי הגילים ביניהם, מהפוליטי, אך תקווה זו כמעט ומתרסקת".

כְּשֶׁאַתְּ אִתִּי אֵינֶנִּי אוֹמֵר: עַכְשָׁו, כָּאן

אֲנַחְנוּ יַחַד. אֲנִי אוֹמֵר: אֲנִי, אַתְּ

וְהַנֵּצַח־בְּשׁוּם מָקוֹם מְרַחֲפִים

אֲוִיר וּמַיִם. אָנוּ מְפָרְקִים אֶת הַסְּמָלִים. מַעֲנִיקִים שֵׁמוֹת

מְקַבְּלִים שֵׁמוֹת וְאֵינֶנּוּ מְשִׂיחִים אֶלָּא כְּדֵי לָדַעַת כַּמָּה

אֲנַחְנוּ אֲנַחְנוּ... וְשׁוֹכְחִים אֶת הַזְּמַנִּים וְהָעִתִּים

מחמוד דרוויש
מחמוד דרווישצילום: ניר כפרי

אֵינֶנִּי זוֹכֵר בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ נוֹלַדְתְּ אַתְּ,

וּמֵאֵיזוֹ אֲדָמָה קַמְתִּי אֲנִי לִתְחִיָּה.

אֲוִיר וּמַיִם וַאֲנַחְנוּ עַל הַכּוֹכָב כִּשְׁתֵּי צִפֳּרִים

כְּשֶׁאַתְּ אִתִּי הַשְּׁתִיקָה מִתְכַּסָּה זֵעָה, הַצַּחוּת

דּוֹמַעַת מֵעֲנָנִים, הַמַּיִם בּוֹכִים, וּבוֹכֶה הָאֲוִיר

עַל עַצְמוֹ כֹּל אֵימַת שֶׁמִּתְאַחֲדִים שְׁנֵי הַגּוּפִים

וְאֵין אַהֲבָה בָּאַהֲבָה,

זוֹהִי רַק תְּשׁוּקַת הַנְּשָׁמָה לָעוּף לַמֶּרְחָקִים.

השיר מופיע לראשונה בפרק 5, בגרסת המקור כשקייס מקריא אותו לחלי. בהמשך, בהופעה של להקתה, חלי שרה אותו בהיפוך המינים ובתרגום לעברית, המתבסס על התרגום של עפרה בנג'ו ושמואל רגולנט מתוך מקבץ השירים "כפרחי השקד או רחוק יותר" שהופיע בשנת 2008 בהוצאת עתון 77.

אילנה ציקנובסקי, מתאמת ההפקה בסדרה, המשודרת בערוץ יס דרמה, מתארת את תהליך השגת הזכויות לשיר כ"מבצע בילוש טרנס־אטלנטי". לאחר שקיבלה את הזכויות להשתמש בגרסה המתורגמת מההוצאה וממתרגמי השיר, חיפשה את בעל העיזבון של דרוויש — אחיו אחמד. אך הגורמים אליהם פנתה לא הובילו אותה למקום הימצאו ובשלב זה נראה היה לה שלא תצליח ליצור איתו קשר. לבסוף, יצרה קשר עם אגודת חובבי דרוויש העולמית שחיברה ביניהם. ציקנובסקי הסבירה לו את תפקידו של השיר בסדרה, והוא הסכים. לדבריה: "זה היה שווה את זה כי זה שיר מקסים שאומר הכל. וזה היה חשוב לבמאי, דני רוזנברג".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ