בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

איך שיר של מחמוד דרוויש התגלגל לסדרה "ג'וני ואבירי הגליל?"

שירו של דרוויש "כשאתה איתי" מלווה סיפור אהבה בסדרה בין בחור ערבי לקטינה יהודייה

7תגובות
יוסף סוויד ב"ג'וני ואבירי הגליל"
רם שוויקי / yes

הפקת הסדרה "ג'וני ואבירי הגליל" שחררה קליפ לשיר "כשאתה איתי", שמבוסס על שירו של מחמוד דרוויש, המשורר הפלסטיני (במקור: "כשאת איתי"), בלחן של המלחין יובל סמו. השיר משמש כמנוע עלילתי בסדרה, ומלווה את סיפור האהבה הבלתי אפשרי בין קייס (יוסף סוויד) נער הליווי הערבי הבגיר, לבין חלי (ג'וי ריגר) הנערה היהודיה הקטינה.

רוזנברג, יוצר (בשיתוף עם תום שובל) ובמאי הסדרה, נתקל לראשונה בשיר בתרגומו לעברית ב–2008. לדבריו: "בשיר קיים מתח מובנה בין השאיפה להתעלות מעל חומות הייצוגים וכלא הזהויות, רצון 'לפרק את הסמלים', כמלותיו העל זמניות של דרוויש, אל מול פיכחון קודר כי הדבר בלתי אפשרי, בטח לא במציאות הנוכחית, ומתאפשר רק בשיר, שם המשורר ואהובתו 'בשום מקום מרחפים'. אותו דיסוננס נמצא בליבו של סיפור האהבה בין חלי לקייס. לרגע נראה שהם יכולים לממש את אהבתם ולהתעלם מההגדרות הלאום והדת, מהפרשי הגילים ביניהם, מהפוליטי, אך תקווה זו כמעט ומתרסקת".

כְּשֶׁאַתְּ אִתִּי אֵינֶנִּי אוֹמֵר: עַכְשָׁו, כָּאן

אֲנַחְנוּ יַחַד. אֲנִי אוֹמֵר: אֲנִי, אַתְּ

וְהַנֵּצַח־בְּשׁוּם מָקוֹם מְרַחֲפִים

אֲוִיר וּמַיִם. אָנוּ מְפָרְקִים אֶת הַסְּמָלִים. מַעֲנִיקִים שֵׁמוֹת

מְקַבְּלִים שֵׁמוֹת וְאֵינֶנּוּ מְשִׂיחִים אֶלָּא כְּדֵי לָדַעַת כַּמָּה

אֲנַחְנוּ אֲנַחְנוּ... וְשׁוֹכְחִים אֶת הַזְּמַנִּים וְהָעִתִּים

מחמוד דרוויש
ניר כפרי

אֵינֶנִּי זוֹכֵר בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ נוֹלַדְתְּ אַתְּ,

וּמֵאֵיזוֹ אֲדָמָה קַמְתִּי אֲנִי לִתְחִיָּה.

אֲוִיר וּמַיִם וַאֲנַחְנוּ עַל הַכּוֹכָב כִּשְׁתֵּי צִפֳּרִים

כְּשֶׁאַתְּ אִתִּי הַשְּׁתִיקָה מִתְכַּסָּה זֵעָה, הַצַּחוּת

דּוֹמַעַת מֵעֲנָנִים, הַמַּיִם בּוֹכִים, וּבוֹכֶה הָאֲוִיר

עַל עַצְמוֹ כֹּל אֵימַת שֶׁמִּתְאַחֲדִים שְׁנֵי הַגּוּפִים

וְאֵין אַהֲבָה בָּאַהֲבָה,

זוֹהִי רַק תְּשׁוּקַת הַנְּשָׁמָה לָעוּף לַמֶּרְחָקִים.

השיר מופיע לראשונה בפרק 5, בגרסת המקור כשקייס מקריא אותו לחלי. בהמשך, בהופעה של להקתה, חלי שרה אותו בהיפוך המינים ובתרגום לעברית, המתבסס על התרגום של עפרה בנג'ו ושמואל רגולנט מתוך מקבץ השירים "כפרחי השקד או רחוק יותר" שהופיע בשנת 2008 בהוצאת עתון 77.

אילנה ציקנובסקי, מתאמת ההפקה בסדרה, המשודרת בערוץ יס דרמה, מתארת את תהליך השגת הזכויות לשיר כ"מבצע בילוש טרנס־אטלנטי". לאחר שקיבלה את הזכויות להשתמש בגרסה המתורגמת מההוצאה וממתרגמי השיר, חיפשה את בעל העיזבון של דרוויש — אחיו אחמד. אך הגורמים אליהם פנתה לא הובילו אותה למקום הימצאו ובשלב זה נראה היה לה שלא תצליח ליצור איתו קשר. לבסוף, יצרה קשר עם אגודת חובבי דרוויש העולמית שחיברה ביניהם. ציקנובסקי הסבירה לו את תפקידו של השיר בסדרה, והוא הסכים. לדבריה: "זה היה שווה את זה כי זה שיר מקסים שאומר הכל. וזה היה חשוב לבמאי, דני רוזנברג".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו