מה עושים האמריקאים כשהסדרה היא דו-לשונית?

הגרסה האמריקאית של הסדרה הבלשית “הגשר”, הדנית־שוודית במקור, דרשה שימוש בהרבה ספרדית, אבל הצופה האמריקאי לא רגיל לקרוא תרגום, ולכן אינגלזו חלק מהסצינות. ואיך המצב הדו־לשוני בטלוויזיה הישראלית? לא רע

רותה קופפר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
רותה קופפר

מאז “דורה”, סדרת הילדים שמלמדת ספרדית בגרסתה המקורית האמריקאית, לא שולבה כל כך הרבה ספרדית בסדרת טלוויזיה אמריקאית, עד “הגשר”. הגרסה האמריקאית לקו־פרודוקציה השוודית־דנית עלתה לפני קצת יותר משבוע בארצות הברית (אצלנו טרם נרכשה), והיא מתרחשת על הגבול הדרומי של ארצות הברית עם מקסיקו – בין אל פאסו לחוארז. הבלשים בסדרה החדשה חוקרים רצח של אשה (המתברר עד מהרה למעשה כרצח של שתי נשים), שגופתה הונחה בדיוק על הגבול של שתי המדינות. בלש ממקסיקו, מרקו רואיס (דמיאן בישיר, “העשב של השכן”), ובלשית אמריקאית, סוניה קרוס (דיאן קרוגר, “ממזרים חסרי כבוד”), נאלצים לשתף פעולה בחקירת המקרה.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ