בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מה עושים האמריקאים כשהסדרה היא דו-לשונית?

הגרסה האמריקאית של הסדרה הבלשית “הגשר”, הדנית־שוודית במקור, דרשה שימוש בהרבה ספרדית, אבל הצופה האמריקאי לא רגיל לקרוא תרגום, ולכן אינגלזו חלק מהסצינות. ואיך המצב הדו־לשוני בטלוויזיה הישראלית? לא רע

2תגובות

מאז “דורה”, סדרת הילדים שמלמדת ספרדית בגרסתה המקורית האמריקאית, לא שולבה כל כך הרבה ספרדית בסדרת טלוויזיה אמריקאית, עד “הגשר”. הגרסה האמריקאית לקו־פרודוקציה השוודית־דנית עלתה לפני קצת יותר משבוע בארצות הברית (אצלנו טרם נרכשה), והיא מתרחשת על הגבול הדרומי של ארצות הברית עם מקסיקו – בין אל פאסו לחוארז. הבלשים בסדרה החדשה חוקרים רצח של אשה (המתברר עד מהרה למעשה כרצח של שתי נשים), שגופתה הונחה בדיוק על הגבול של שתי המדינות. בלש ממקסיקו, מרקו רואיס (דמיאן בישיר, “העשב של השכן”), ובלשית...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו