מה עושים האמריקאים כשהסדרה היא דו-לשונית?

הגרסה האמריקאית של הסדרה הבלשית “הגשר”, הדנית־שוודית במקור, דרשה שימוש בהרבה ספרדית, אבל הצופה האמריקאי לא רגיל לקרוא תרגום, ולכן אינגלזו חלק מהסצינות. ואיך המצב הדו־לשוני בטלוויזיה הישראלית? לא רע

רותה קופפר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
רותה קופפר

לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ