טוביה עדיין חולב: "כנר על הגג" ביידיש הוא ההימור החדש באוף-ברודווי

אחרי שעלה על במות בארץ ובעולם, "כנר על הגג" מגיע לאוף־ברודווי — בגרסה ביידיש. כיצד הפך מחזמר על פוגרומים ביהודים ללהיט אוניברסלי, ולמה הפעם הוצבו מאבטחים באולם

אייל שרף
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
כנר על הגג ביידיש, בהפקה בניו יורק. לצד המשברים בעולם, מדובר במחזה מוזיקלי על אהבה
אייל שרף

חודש צוין 160 להולדתו של שלום עליכם, מגדולי הסופרים בשפה היידיש. כתרים רבים נקשרו לשמו, אך "מחזאי מצליח" לא היה אחד מהם, לפחות לא בימיו: מחזות שכתב לא זכו להצלחה. ובכל זאת כוכבו ממשיך לזהור עד היום על במות ברחבי העולם. "כנר על הגג", המחזמר שבוסס על סיפורי "טוביה החולב" שכתב ועובד לבמה על ידי המחזאי היהודי־אמריקאי ג'וזף סטיין, כותב המילים שלדון הרניק והמלחין ג'רי בוק בשנת 1964, הוצג עד כה ביותר מ–30 מדינות, במעל 16 שפות, והכניס מעל 20 מיליון דולר נכון לתחילת שנות ה–90.

בביקורת הראשונה אי פעם עליו שנכתבה עליו בעיתון "וראיטי" אחרי הרצות הניסיון, נכתב שוב ושוב כי מדובר במחזמר "רגיל" בעל "סיכוי להצלחה צנועה בברודווי". ההפקה המקורית רצה בברודווי במשך שבע שנים. כשהמחזמר ירד, אחרי שרץ יותר מ–3,000 פעמים, הוא היה המחזמר האמריקאי שרץ הכי הרבה פעמים עד אז. מאז הוא עלה שם שוב חמש פעמים, בפעם האחרונה ב–2015. כשירדה ההפקה לאחר שנה, היא החלה מסע הופעות ברחבי ארצות הברית בכיכובו של השחקן הישראלי יחזקאל לזרוב, כשעל התנועה הופקד הכוריאוגרף חופש שכטר.

מתוך "פידלער אויפן דאך". סיפור שהולם את סיפור יהודי, וגם יפני

העיבוד בעברית של "כנר על הגג", שהתבסס בחלקו על הנוסח העברי של דן אלמגור, עלה לראשונה בישראל ב–1965. כיכב בו בומבה צור שנכנס לנעלי דמותו של טוביה החולב, וכעבור כחצי שנה החליף אותו שמואל רודנסקי.

ב–1966, לאחר מאות הצגות בעברית, החליט המפיק גיורא גודיק לנצל את ידיעת היידיש של רודנסקי ואת התלהבות הקהל, והעלה במקביל גירסה יידית של המחזמר — בין היתר בתקווה גם למכור יותר כרטיסים. את המחזמר תרגם ליידיש שרגא פרידמן, וגם בו כיכב רודנסקי, שתפקידו של טוביה החולב הפך לתפקיד חייו. בהמשך הוא גם הוזמן לגלם את התפקיד במערב גרמניה, שם הועלה בשם "אנטבקה" בהצלחה רבה.

ב–1967, שנתיים אחרי שעלה בישראל ושלוש אחרי הבכורה בברודווי, הוא עלה ביפן. "לא יכולנו לחשוב על תרבות שהחומר הזה זר לה יותר", סיפר המחזאי ג'וזף סטיין בראיון שהעניק יחד עם הרניק ובוק לרבעון של ארגון המחזאים האמריקאי ב-1983. "באחת החזרות", הוא נזכר, "שאל אותי המפיק היפני: 'הם מבינים את המחזמר הזה באמריקה?' אמרתי: 'כן, כמובן, כתבתי אותו לאמריקאים. למה אתה שואל?' 'כי הוא כל-כך יפני', הוא ענה".

מתוך ההפקה באנגלית בכיכובו של יחאזקל לזרוב, שיצאה לסיבוב הופעות

אם להשתמש במילותיו של טוביה ממונולוג פתיחת המחזמר: נשמע מטורף, לא? "לא העליתי בדעתי לומר למפיק 'יש לנו רעיון למחזמר על הרבה יהודים ברוסיה, שעוברים פוגרום ומגרשים אותם מהכפר שלהם', הנחתי שהוא ייתן בנו עיני עגל", סיפר סטיין באותו ראיון על ראשית הדרך, כש"כנר על הגג" היה לא יותר מחזון בראשו. באותם ימים, לא היה לו ולו קצה חוט להקיש ממנו על מידת האוניברסליות בה יתקבל המחזמר, שיעלה לימים על במות ברחבי העולם, מצרפת וגרמניה ועד דרום־אפריקה. ואכן, כפי שסיפר המלחין בוק באותו ראיון מ–1983, כשפנו היוצרים למפיקים פוטנציאליים, הם "נדחו ושוב ושוב". ההסבר שקיבלו מאחד מהם היה "זה מוצא חן בעיניי מאוד, אבל מה נעשה כשייגמר לנו המימון של 'הדסה'?" "הדסה" הוא כמובן ארגון הנשים היהודי.

המפיק שהימר לבסוף על החומר גייס את הבמאי והכוריאוגרף ג'רום רובינס לעבודה על הפרויקט. רובינס (רבינוביץ' במקור) סייע לכותבים לזהות את החוט המקשר בין כל הסיפורים של שלום עליכם אותם בחרו לעבד — התפוררות של דרך חיים. ההבחנה של רובינס הולידה את שיר הפתיחה "מסורת". כאן טמון גם יסוד האוניברסליות של "כנר על הגג", שהיום הוא כבר אולי טריוויאלי.

התפאורה בהפקה היידית. מסתכמת ביריעות קלף שעל המרכזית בהן כתובה המילה "תורה"צילום: Matthew Murphy

נראה אם כן תמוה שעוד הפקה של המחזמר עולה עכשיו, ובפרט בניו־יורק. אלא שהפעם לא מדובר ב–Fiddler On The Roof, כי אם ב"פֿידלער אויפֿן דאַך" של התיאטרון היידי הלאומי, ה"פֿאָלקסבינע", שהעלה בקיץ האחרון את ההפקה האמריקאית הראשונה של המחזמר ביידיש. כשההפקה עלתה במוזיאון למורשת יהודית בדרום מנהטן, היא שבתה את ליבם של המפיקים האל לופטיג וג'אנה רובינס, שחתומים על הפקות רבות עטורות פרסים בברודווי ובווסט אנד, והם החליטו לקחת את ההפקה תחת חסותם. לפני כשלושה שבועות עלתה ההפקה המסחרית הראשונה של המחזמר ביידיש על במת אוף־ברודוויי, כמעט בלב מחוז התיאטרון.

"פשטות העיצוב הדהימה אותי", סיפר לופטיג ל"הארץ", "אני חושב שאנחנו עסוקים יותר מדי בהצגות מפוארות, אבל בפשטות יש עוצמה ויופי אמיתיים". התפאורה בהפקה מסתכמת בכמה יריעות קלף שעל המרכזית בהן כתובה המילה "תורה" — שוב, לפי ג'רום רובינס, זוהי מהות חייהם של תושבי אנטבקה. על היריעות שבצדי הבמה מוקרנות כתוביות באנגלית.

העיבוד היידי מתובל בפנינים מהמקורות ומכתביו של הסופר, כשהדוגמה המפורסמת ביותר היא "ווען איך בין אַ ראָטשילד" כשם אחד מסיפוריו של עליכם. עם זאת, הוא ככל הנראה לא יהדוף את הביקורת שנשמעה לאורך השנים על המחזמר, על כך שאינו משמר את העומק שבסיפורי שלום עליכם ועל תמונת השטעטל הבעייתית העולה מתוכו ("אנטבקה ב'כנר על הגג' היא השטעטל החמוד ביותר שלא היה לנו", כתב המבקר אירוינג האו בירחון "קומנטרי" לאחר הפתיחה ב-1964).

מתוך ההפקה ביידיש. בסופו של דבר, זהו מחזמר על דמויות שמוצאות אהבהצילום: Matthew Murphy

שאלה נוספת שעולה בעקבותיו היא האם לא היה חשש שהיידיש תגרע משהו מאותה אוניברסליות מפורסמת? "כלל לא", קבע מוטל דידנר, המשנה למנהל ה"פֿאָלקסבינע" ועוזר הבמאי. דידנר גם היה מדריך השפה של השחקנים, רובם הגדול ללא כל רקע ביידיש. לדבריו, בארצות הברית כיום, לעומת שנות השישים, "אנשים מחפשים חוויות אותנטיות", ולא המצאה של אותנטיות.

הגירסה היידית גם מסבה תשומת לב רבה יותר לגורלן של הדמויות לאחר הגירוש, ב–1905. "בגירסה המקורית באנגלית, מוטל וצייטל עוברים לוורשה, וחווה ופיידקה – לקרקוב", הזכיר דידנר. "זה לא משתנה בגירסה היידית, אבל לשמוע אותם אומרים את זה ביידיש מחזק את ההכרה שלנו בגורל הממתין ליהודים בפולין".

לפי המפיקה ג'אנה רובינס, בהפקה המסחרית ביידיש היה מן ההימור, ועדיין, "ידעתי שאנחנו חייבים להעביר את המחזמר הזה לאוף־ברודווי, במיוחד באקלים הפוליטי הנוכחי". לדבריה, כשהיא ראתה את ההפקה במוזיאון "זה כבר לא נראה כמו מחזמר היסטורי", אלא כמשהו ש"קורה בעולמנו גם עכשיו".

כנר על הגג ביידיש. תמת התפוררות החיים הופכת את המחזמר ליצירה אוניברסליתצילום: Matthew Murphy

לופטיג חיזק את דבריה של רובינס, והצהיר כי העלייה במספר התקריות האנטישמיות בעולם מגבירה את הצורך להעלות את המחזמר כעת. "אנחנו רוצים שהקהל ירגיש בטוח, ולכן תגברנו את האבטחה בתיאטרון", הוסיף. בדבריו ניכר שלופטיג מתייחס בעקיפין גם לתקרית שארעה בבולטימור במהלך אחת ההצגות של ההפקה הנוסעת, זו בכיכובו של לזרוב, במהלכה צעק אחד הצופים "הייל היטלר, הייל טראמפ". האיש התנצל מאוחר יותר, וטען שהיה שיכור.

אבל אם נשכח לרגע את משברי העולם, "כנר על הגג" הוא מחזה מוזיקלי על דמויות שמוצאות אהבה, והמשברים המשעשעים והמרגשים שהן עוברות כדי לממש אותה, או במקרה של טוביה וגולדה — להכיר בה לראשונה. אז בין אם אנחנו כמהים לחוות שטעטל כזה או אחר, מתגעגעים לרודנסקי או פשוט רוצים לראות את "כנר על הגג" — עומדות בפנינו כמה אפשרויות: ההפקה הנוסעת תמשיך לפחות עד מאי הבא, וההפקה היידית בניו יורק מתוכננת ל–20 שבועות. הדרך אל הכפר יכולה להוביל גם ללונדון, שם עולה עכשיו הפקה אינטימית של המחזמר בבימויו של טרוור נאן. כל הכרטיסים לה אזלו, אך ב–21 במרץ אנטבקה קום תקום מחדש בווסט אנד. לחיים!

אייל שרף הוא שחקן, זמר ומרצה לתיאטרון מוזיקלי.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ