צופים יצאו מהצגה של תיאטרון גיאורגי בפסטיבל שייקספיר בקאמרי

הסיבה לנטישה ההמונית של ההצגה היתה העדר כתוביות תרגום. תרגום חלקי לעברית ואנגלית הופיע לפרקים בהצגה שהתנהלה בשפה הגרוזינית, והקהל זעם

תמר רותם-צרובה
תמר רותם
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
תמר רותם-צרובה
תמר רותם

רבים מצופי ההצגה "כטוב בעיניכם" של התיאטרון הלאומי של גיאורגיה שעלתה אמש (ראשון) בתיאטרון הקאמרי, כחלק מפסטיבל שייקספיר הבינלאומי, עזבו את ההצגה באמצע. הסיבה לנטישה ההמונית של ההצגה שביים הבמאי המוערך לבאן צולדזה, מנהל התיאטרון הלאומי של גיאורגיה - שבפסטיבל ישראל האחרון העלה הצגה של מולייר - היתה העדר כתוביות תרגום. תרגום חלקי לעברית ואנגלית, מעין סינופסיס, הופיע לפרקים בהצגה שהתנהלה בשפה הגרוזינית, והקהל זעם.

נעם סמל, מנכ"ל התיאטרון, התנצל והבטיח להחזיר את עלות הכרטיס למאוכזבים. לדברי דוברת התיאטרון אפרת אברהם, הנהלת התיאטרון לא היתה מודעת כלל לכך שבמקום תרגום כל ההצגה, אושר בטעות רק התקציר לתרגום. "כולנו היינו בהלם", אמרה.

מתןך "כטוב בעיניכם" בביצוע התיאטרון הלאומי של גיאורגיהצילום: ג'ון היינס

המקור לתרגום החלקי, הסבירה הדוברת, הוא שתורגמה כך עבור תיאטרון הגלוב בלונדון, שם הופיעה באחרונה. "היות ובתיאטרון הלונדוני החליטו להתרכז בפן הוויזואלי ולא הטקסטואלי – כי ממילא מכירים שם בעל פה את ההצגה – הוחלט לתרגם רק סינופסיס לאנגלית".

בינתיים נמצא פתרון חלקי עבור צופי ההצגה הערב. הסינופסיס יחולק לצופים והאולם לא יוחשך בחלקו כדי שיהיה אפשר לעקוב גם מהכתב. ביתר ההצגות מחו"ל, מבטיחים בקאמרי, יהיה תרגום מלא.

נעם סמל. התנצלצילום: מוטי מילרוד

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ