כיצד מפרשים את שייקספיר ברחבי העולם?

פרשנויות חדשות ליצירתו של ויליאם שייקספיר עולות כל הזמן ברחבי העולם. שלוש הצגות מגיאורגיה, ליטא וסלובניה שעלו בפסטיבל שייקספיר בקאמרי הן הדגמה מאלפת לראיית הבמאי את עצמו במחזה

מיכאל הנדלזלץ - צרובה
מיכאל הנדלזלץ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
מיכאל הנדלזלץ - צרובה
מיכאל הנדלזלץ

מודל הכתיבה הביקורתית בתיאטרון כשאני התחלתי לעסוק בכך היה קנת טיינן האנגלי: איש משכיל, שנון, נלהב לתיאטרון, מכיר את הספרות הדרמטית לפני ולפנים וחצוף. אחרי שטיינן ראה את ההפקה של פיטר ברוק למחזה ״טיטוס אנדרוניקוס״ ואת זו של פיטר הול ל״סימבלין״ — הפקות בהן נטלו לעצמם הבמאים חירויות עם הטקסט השייקספירי הוא הגה כרטיס ביקור עבור השניים: ״ברוק את הול: מפעל למשימות תיאטרוניות אבודות. תמונות גרועות מקוצרות, שורות קשות נחתכות, מערכות אחרונות מבולבלות ננטשות, הריסות משופצות. מחזות נעורים וסניליות של שייקספיר הם ההתמחות שלנו. אם זה הולך, אצלנו זה ירוץ״.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ