"שייקה גל אדריכל": ככה בונים ילד יצירתי - ילדים - הארץ

"שייקה גל אדריכל": ככה בונים ילד יצירתי

ספר שעוסק ביצירתיות, בכוח שלה וגם ביכולת לפגוע בה, במיוחד כשמדובר בילדים. רונית רוקאס ממליצה על ספר שגם המבוגרים ילמדו ממנו שיעור חשוב

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

שייקה גל הוא אדריכל. לא היה צריך לציין את זה אלמלא היה שייקה ילד צעיר בגיל בית הספר היסודי. כבר כשהיה בן שנתיים, כך מסופר בספרם של אנדריאה ביטי ודיוויד רוברטס, הוא בנה מגדלים מחיתולים. אמא שלו, בתסרוקת ובשמלה יפהפייה ברוח שנות השישים, מגלה התלהבות עד הרגע שבו מתברר לה שהחיתולים היו משומשים. תגובת הגועל שלה לא מרפה את ידיו, והוא פונה להקים בחצר את הספינקס, כמעט בגודל טבעי, למורת רוחם של השכנים. הוא ממשיך ובונה כל העת: קשתות מפנקייקס, מקדשים ממשמשים ומבצרים מורכבים מגירים. בכל התמונות, העשויות בקווים דקים, הוא נראה מאושר, באמצע עשייה. אבל אז הוא מגיע לכיתה ב', מורה חדשה, מגבלות חדשות. חסל סדר יצירה. המורה החדשה אוסרת בנייה מכל סוג. "לנו אין כל עניין בשום סוג של בניין", היא מסבירה.

» ספרי ילדים - לספרים נוספים וביקורות» איך החדש של ליהיא לפיד?» הספר לילדים שאוהבים אמנות» ספרי הילדים הקלאסיים באייפד» איך לגרום לבני נוער לקרוא?

למרבה הפלא, בשתי הכפולות הבאות הסיפור חוזר אל מקורות הסירוב של המורה, אל הטראומה שנגרמה לה בילדותה, שבגללה היא מסרבת עכשיו לכל בניין. ההחלטה להעניק הסבר למעשה הבלתי הגיוני של המורה היא מפתיעה, שכן אין זה מתבקש לתת לדמות מסוגה צידוקים פסיכולוגיסטיים, וברוב המקרים היא היתה נותרת מין קריקטורה של מפלצת. אבל הטקסט של ביטי שונה: דרך המורה היא מפנה אצבע מאשימה - וזו האשמה לא פשוטה כלל - אל המבוגרים האלה שרוב הילדים ייקלעו אל סביבתם בזמן כזה או אחר, והם מקצצים את כנפיהם, פוגעים בכוח היצירה שלהם, ובעצם בחדוות החיים שלהם. וזה מה שקרה לשייקה גל, מילד מלא שמחת חיים הוא נעשה משועמם ומדוכדך. דמותו הנכאה, ליד שולחן, ממלאה את כל החלל הלבן בכפולה הבאה. בניגוד למה שקורה בדרך כלל בחיים עצמם, המשכו של הספר מציג את הפתרון המתבקש: הכיתה הולכת לטיול עם המורה, הם עוברים גשר, הגשר מתמוטט, ורק שייקה גל האדריכל מצליח להציל את המצב. אפילו המורה מכירה לאחר מכן בכישרונו של התלמיד שלה, שחוזר לפרוח.

הסיפור של ביטי עוסק ביצירתיות, בכוח שלה וגם ביכולת לפגוע בה, לנתץ ולהרוס אותה, במיוחד כשמדובר בילדים צעירים. משום מה זה לא נושא שעוסקים בו הרבה בספרות ילדים, וביטי מצטיינת כאן. אבל ככל ספר ילדים, גם "שייקה גל אדריכל" לא היה יצירה כה שלמה ללא האיורים של דיוויד רוברטס, שמצליח ליצור בעזרת צבעי מים, עט וכתמי דיו עולם מעוצב ושלם. הוא שולח רמזים מתחום האופנה והאדריכלות אל אמריקה של שנות השישים, דרך הבניינים שהוא משרטט בדייקנות והבגדים של הדמויות. הקהל הישראלי יכול להתרשם מהיופי הזה, אבל זה גם הרגע שהוא נתקל בדיסוננס.

אדריכלות אמריקאית של שנות השישים. כריכת הספר "שייקה גל אדריכל"

מה עושה שייקה גל אחד בתוך חלל אמריקאי מעוצב משנות השישים? די מהר מתברר שהמתרגמת דבורה בושרי נזקקה לחרוז. שמו של הספר במקור הוא "Iggy Peck, Architect", וכדי שגם בעברית יישארו בכותרת אותם הצלילים היא החליטה לשנות את שמו. אבל למה שייקה דווקא, שם ששולח לאיזה גיבור פלמ"ח עם שפם? הבעיה של התרגום אינה מסתיימת רק בשם. למעשה, כדי למנוע טענות מהסוג שלי חתומה בושרי בשער הספר כמי שהעניקה לו נוסח עברי – מין גרסה נקייה לכך שנקטה חירות יתרה בתרגום. החירות הזאת גרמה לה לכתוב משפטים מן הסוג הזה: "כשהיה בן שלוש כבר שברו את הראש ההורים, כי חשבו שמוזר לבנות מקדשים בעזרת משמשים ולהקים היכלות מחמר". זה לא רק משפט עילג, זהו גם משפט מוזר – שהרי ההורים נראה בתמונה מרוצים מהפלא שגדל להם בסלון, אז מדוע הם פתאום שוברים את הראש. המקור האנגלי של הספר אינו ברשותי, אבל ברשת אפשר למצוא סריקות אחדות מתוכו, וכך אפשר לראות מה היה כתוב שם באמת:

"When Iggy was three, his parents could see his unusual passion would stay. He built churches and chapels from peaches and apples and temples from modeling clay".

אני מעדיפה להניח שהמתרגמת לא באמת ביקשה לתקן את הטקסט המקורי, ורק בשל מאבקה המתמשך בחריזה נעשו שינויים מרחיקי לכת כאלה. חבל, שכן "שייקה גל אדריכל" הוא מסוג ספרי הילדים המתורגמים, שרק לעתים רחוקות רואים כאן אור: הם מציגים שילוב מזהיר של טקסט ותמונה, ואין בהם שום דבר בנאלי או חוזר על אלף דברים שכבר קראנו בעבר.

"שייקה גל אדריכל" מאת אנדריאה ביטי. איורים: דיוויד רוברטס. נוסח עברי: דבורה בושרי. הוצאת אגם. לבני 4 ומעלה.

תגובות

הזינו שם שיוצג כמחבר התגובה
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שהינני מסכים/ה עם תנאי השימוש של אתר הארץ