הבא מארץ מולדתו | ג׳אי מן בלאדו | جاي من بلادو

מה הדליק אתכם בלחישה שקיבלתם?

חיים בוטבול
תוכן מקודם
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
חיים בוטבול
תוכן מקודם

ה״לחישה״ שקיבלנו מהיוצרים לפנינו היתה תוכנית רדיו ששמה ״מלח הארץ״. סיפורו של זוג על רקע המלחמות, שבו הוזכר שמו של קיבוץ שכן מהנגב, שם עשתה האישה את שירותה הצבאי. על פניו, קשר קלוש: שנינו ממשפחות לעולים מצפון-אפריקה – לא אנשים שעונים בהכרח על ההגדרה "מלח הארץ", כפי שהיא נתפסת בחברה הישראלית. אמנם מהנגב, אך רחוקים מאוד משערי הקיבוץ.

נטע אלקיים

ואולם, בעודנו מאזינים לתוכנית, שבה היו שזורות גם הקלטות של שירי עם ארץ ישראלים בלחנים רוסיים, קיבלנו מייל מבאשיר, חבר מרוקאי שחי בצרפת, דיג׳י ואספן תקליטי ויניל ישנים ובעל אוסף ענקי של מוזיקה יהודית-מרוקאית. באשיר (הידוע בשם הבמה טוקאדים) שולח אלינו הקלטות מיוחדות שהוא מוצא, ומדי פעם בפעם אנו נופלים על אוצרות של ממש. בעודנו מקשיבים להקלטה - שיר בשפה המרוקאית-יהודית - הבנו שאנחנו מזמזמים את הלחן והוא נשמע לנו מוכר ממש. עברו כמה דקות עד שהבנו מאין. ההקלטה שייכת ליוצר חיים בוטבול (حاييم بوطبول), זמר ומוזיקאי מרוקאי שנולד בשנת 1937 בפס, מבין אחרוני הזמרים היהודים המרוקאים שמטפחים את הזמר המרוקאי העממי עד היום. בשבילנו, בוטבול הוא הרוקיסט של המוזיקה המרוקאית-השעבית, ותקליטיו הישנים חושפים הגשות וביצועים ייחודיים, בעלי השפעות ססגוניות אפריקאיות, אנדלוסיות, אמריקאיות, ומתברר שגם…רוסיות.

אין לנו מושג איך התגלגל הלחן הרוסי המוכר לישראלים כלחנו של השיר ׳בערבות הנגב׳ לידיו של בוטבול, שמעולם לא עלה לארץ, אינו דובר עברית-ישראלית וחי עד היום בין קזבלנקה לצרפת. ייתכן ששמע את גרסתו של שמריהו (שמערקע) קצ’רגינסקי ביידיש בצרפת, כפי שסלים הללי, הזמר המרוקאי המיתולוגי, ביצע גרסה מרוקאית ל״איידישע מאמאע״? לא ברור. המילים של בוטבול מתארות דימוי של אדם שעולה מן המדבר, רכוב על סוס, מגיע מארץ מולדתו, ופניו מחפשות את דרכו. השיר מפייט את אותו רגע של הליכה או רכיבה, כמעט תעופה, כרגע מלא יופי, כמו שרק אדם שמגיע מארץ מולדתו ודוהר אל עבר העתיד, אולי אל הגאולה, יכול להיות.

בכל אופן, הסוף כבר ידוע. השכינה דרך באשיר שלחה לנו את התשובה לתוכנית הרדיו , וקיבלנו בסך הכל 96 שעות להקליט, לצלם, לערוך ולהפיק שיר וקליפ –

והרי לפניכם יצירה רוסית-ישראלית-מרוקאית-יהודית.  

חנוכה שמח ומאיר

מילות השיר

ר׳זייל פי נדרה, ג׳אי מן א׳סהרה

עיונו כדרה, לונו סמרה

ג׳אי מן בלאדו, מאשי קייטיר

ראכב ג׳וודו, זינו מוואתיה

ג׳אי מנבלאדו, מאשי מאשי קייטיר

ראכב ג׳וואדו, זינו מוואתיה

באהי וד׳ריף, טייה בכייאלו

מסראר מסראר ולט׳יף

ימחאן בג׳אמאלו

יג׳רח יג׳רח כסייף

ויכווי בג׳מאלו

גבר צעיר בזווית העין, מגיח מן המדבר

עיניו ירוקות וצבעו שחור

הוא מגיע מארץ מולדתו

רכוב על סוסו, דוהר ועף

יופיו הולם אותו

יפה ונקי לבב

פניו תרות אחר דרכו

בא מארץ מולדתו

חינני ולוכד בחבלי קסם

מייסר ביופיו

הפוצע כחרב

השורף

غزيّل في النظرة

جاي من الصحرا

عيونو خضرة

ولونو سمرا

جاي من بلادو

ماشي كيطير

راكب جوادو

زينو مواتيه

باهي وظريف

تايه بخيالو

مسرار ولطيف

يمحّن بجمالو

يجرح بالسيف

ويكوي بجمالو

מילים: חיים בוטבול

תרגום לעברית: נטע אלקיים

ייעוץ לשוני: עבדלילה אל-מניעי

לחן: ליאוניד שוכין (L. Shokhin) על פי לחן עממי רוסי

עיבוד מוסיקלי: עמית חי כהן

גירסת השיר המקורית באדיבות האספן ״טוקאדים וינלס״

שירה, כלי הקשה וכפיים: נטע אלקיים

גיטרה, אקורדיאון, כלי הקשה ומקלדת: עמית חי כהן

בימוי קליפ : נטע אלקיים ועמית חי כהן

צילום ועריכה: עמית חי כהן 

יוצרים:

נטע אלקיים ועמית חי כהן, שותפים לחיים וליצירה, מוסיקאים ויוצרים רב-תחומיים, מתגוררים בירושלים. הפרויקט המוסיקלי ״הווא ג׳אני״ אותו יצרו יחד עם חבריהם להרכב הופיע בפסטיבלים רבים בארץ ובעולם.