לתרגם שירה בנסיעה מהלבנט לאמריקה

תרגום שירה, כמו זו של המשורר הלבנוני צרפתי ז'ורז' שחאדה, הוא קצת לקרוא וקצת כמו לפרום סוודר ישן ולסרוג מהצמר שלו סוודר חדש

בני ציפר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
בני ציפר

כדי שלא יהיה משעמם וכדי שהאצבעות לא יהיו בטלות ממעש – סבתי היתה טוענת שצריך שתהיה לאשה תמיד עבודת רקמה או סריגה ולגבר, ספר לקרוא – לקחתי אתי לנסיעה הארוכה לאמריקה את ספר שיריו של המשורר הלבנוני הצרפתי ז'ורז' שחאדה כדי לתרגם ממנו קצת בדרך. לתרגם שירה הוא קצת לקרוא וקצת כמו לפרום סוודר ישן ולסרוג מהצמר שלו סוודר חדש. את הספר של ז'ורז' שחאדה קניתי לפני עשר שנים בחנות הספרים הצרפתית של מאדאם איבט פראזלי ברחוב קצר אל־ניל בקהיר. נכנסתי לחנות ונאמר לי שמאדאם פראזלי מתה. מי שישב בקופה הצביע על תמונתה ואמר שהיורשים שלה בוודאי יסגרו את החנות, מה שאכן קרה כעבור זמן מה. קניתי את הספר הזה כמין מזכרת, ומאז לא פתחתי אותו.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ