טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לא ראיתי בעולם דבר מפלצתי ופלאי יותר מאשר אני עצמי

כמו איש ימי־הביניים אוגוסטינוס המתוודה ב"ווידויים" שלו על פגימותו, כך גם מישל מונטיין, איש הרנסנס, מודה בבורות שלו, בעצלות שלו, באי־יכולתו לשמש דוגמה של מצוינות. בעבודה מרשימה שנמשכה על פני שנים רבות הביאה המתרגמת אביבה ברק את "המסות" שלו לקורא העברי

16תגובות

מישל דה מונטיין, המסות, תירגמה מצרפתית אביבה ברק (הומי), הוצאת שוקן, 2007-2016   "אני נוטל את העניין הראשון שפורטונה מגישה לי. כל הנושאים טובים בעיני באותה מידה. ולעולם איני מתכוון להציגם בשלמותם, שכן איני רואה את השלם של שום דבר. ומי שמבטיחים להראות לנו את השלם הזה גם הם אינם רואים אותו. [...] אני זורע מילה פה מילה שם, דוגמאות מנותקות מכללותן, בלא מטרה ובלא התחייבות, איני אמור להפיק מהן דבר־מה ואף לא להיצמד אליהן בלא לסטות מהן ימינה או שמאלה אם אך ארצה. ויכול אני להתמכר לספק, לאי ודאות...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
tm_tools.isArticleType(article) : true