בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

חפץ אנוכי ללמוד ולהיות איש משכיל וידי לא השיגה לעשות הדבר הזה

סיפורו של רפאל פרץ, צעיר מצפון מרוקו בתחילת המאה העשרים, שכדי להתקבל ללימודים בסמינר למורים של "אליאנס" בפאריס תירגם לבוחניו שני שירים מצרפתית לעברית. בקשתו נדחתה

תגובות

במארס 1904 התקבל במשרד המרכזי של חברת "כל ישראל חברים" (כי"ח) בפאריס מכתב מהעיר אלעראיש (או לַרַש, בהיגוי הצרפתי) השוכנת לחופי האוקיינוס האטלנטי בצפון מרוקו. למכתב הכתוב ברובו בצרפתית ובחלקו הקטן בעברית צירף רפאל פרץ שני שירים שתירגם מצרפתית לעברית: "המעיל" (la robe), של המשורר הצרפתי אז׳ן מנואל ו"חזיון הליל" (un songe), של המשורר הצרפתי רנה פרנסואה ארמן פרידום, המוכר בשמו הספרותי סִילִי פְרִידוֹם (Sully Prud'homme). כותרות השירים ניתנו על ידי פרץ במגבלות השפה העברית של ראשית המאה העשרים במרוקו...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו