היא לא סבלה זיוף, אפילו לא קטן

עם מותה של מירסקי איבדנו אשה פותחת שערים לרווחה, שהרחיבה לא רק את אופקינו אלא גם הֵגֵנה על עושרה של העברית, על חובת הקורא להתאמץ כדי להתענג. במלאות שלושים למותה

יצחק לאור
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
יצחק לאור

ברשימה על תרגומה של נילי מירסקי ל"פליקס קרול" של תומס מאן כתבתי כאן לפני קצת יותר משנה: "ראוי היה לכתוב את תולדות הספרות העברית, כתנועה בין דומיננטוֹת: שירה, פרוזה, ביקורת ותרגום. אנחנו מצויים בשלב של תרגומים גדולים, ואלמלא היתה דומיננטַת הביקורת בירידה, היינו זוכים לכמה חיבורים על התרגומים הגדולים בשלושת העשורים האחרונים" ("ישן מפני חדש הוציאו", 10.2.17). אנסה להקדיש את רשימת הזיכרון הזאת, במלאות שלושים למותה של נילי מירסקי, חברתי, כדי לומר משהו על פרובלמטיקות של תרגום כמו שהיא ציירה, מעין הומאז' לזכרה.

תגיות: