תגובה | אבל איפה טוביה ריבנר?

תגובה למאמרו של דורי מנור "איך מתרגמים 'תגידו לו שֶׁאני'?"

גלעד אלון
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
גלעד אלון

דורי מנור כתב מאמר מאיר עיניים על שירו האיקוני של דן פגיס "כתוב בעפרון בקרון החתום", וכינה אותו "פצצת מצרר פואטית" ("איך מתרגמים 'תגידו לו שֶׁאני'?", תרבות וספרות, 8.10.19).

קראתי בעניין רב את הדקויות הרבות שמצא במקור ובתרגומים. תהייה אחת נשארה אצלי ללא תשובה. למה נשמט תרגומו של טוביה ריבנר לשיר זה, והרי ריבנר הוא מתרגמו המובהק של פגיס. הם חלקו קווי ביוגרפיה דומים והיו בקשרי ידידות שנים ארוכות. לשניהם היתה הגרמנית שפת מקור, מוכרת היטב ואהובה.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ