הגרסה הרוסית של "היפה והחיה" מכשפת ביופייה

ב"פרח הארגמן" מנסח סרגיי אקסקוב מניפסט על אהבה ויחסים. גיבוריו המקוללים מגששים את דרכם אל נוסחה מעודכנת של נישואים, ללא כפייה, ניצול או העמדת פנים

עופרה רודנר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עופרה רודנר

תירגמה מרוסית: ריטה קוגן, איורים: סרגיי גברילוב

"סייר הסוחר הטוב, סייר והתפעל. מרוב נפלאות אצו עיניו לכל עבר, עד כי לא ידע להיכן להביט ולמה להאזין. סייר זמן רב או זמן קצר, זאת לא נדע: האגדה תוגד במהרה אך המעשה לא במהרה ייעשה. פתע ראה על גבי גבעונת מוריקה פרח מלבלב, צבעו ארגמן, ויופיו טרם נראה וטרם נשמע, יופי שאין לספר במלים ואין לתאר בקולמוסים. הסוחר הטוב לא ידע את נפשו... 'הנה הוא — פרח הארגמן שאין יפה ממנו בתבל כולה, הוא אשר ביקשה בתי הקטנה, האהובה'. באומרו כך ניגש וקטף את פרח הארגמן. בן רגע, בלא אף ענן בשמים, הבזיק ברק והכה הרעם, כך שהארץ זעה תחתיו, והופיע אל מולו, כמו בקע מתוך האדמה, לא חיה ולא אדם, אלא כעין יצור פלאות, מבעית ורב שיער"

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ