בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

עשרים אלף מתחת למים

תגובות

אחד הרומאנים המפורסמים של ז'יל ורן הוא Vingt mille lieues sous les mers, מילולית: עשרים אלף ליגות מתחת לימים. ליגה (מלטינית Ieuca או Ieuga, ממקור גאלי עתיק) היא מידת אורך עתיקה שיש לה גרסאות אחדות; הנפוצה ביניהן היא 2.4 מילין (כ-3.9 קילומטר). לכן תירגמו את הספר לעברית בשם: "שמונים אלף מיל מתחת למים" (היה צריך להיות, כמובן, 50,000 מיל או 80,000 קילומטר. לאמיתו של דבר יש כאן שיבוש נוסף, משום שכוונת המחבר היתה לליגה ימית, שהיא 1/20 מילין ימיים או למעלה מ-110,000 קילומטר).

יש המתהדרים בידיעתם כי במקור דובר על 20,000, ומתקנים את שם הספר (בכתבות למלאות מאה שנה למות המחבר, למשל) ל-20,000 מיל מתחת למים. בכך הם נמצאים מצמצמים את מסעו של קפיטן (ולא: קפטן) נמו ("ללא שם"), קברניטה של הצוללת נאוטילוס (מלטינית nauticus = ששייך לימאים, מיוונית naus = ספינה), פי 0.4.

אך יש המוסיפים חטא על פשע, ומשפצים ל-20,000 מייל מתחת למים. מיל היא מידת אורך רומית - אלף צעדים (בלטינית (milia (passum, ריבוי של milia = אלף) - בערך 1,472 מטרים. בצורתה זו היא מופיעה כבר בתלמוד. בריבוי: מילים וגם מילין.

בעולם האנגלו-סקסי התקבל המונח למידה של 1,609.3 מטרים. כדרכם של דוברי אנגלית הם שיבשו את ההגייה, ובמקום מיל אומרים: מייל. ואנו חייבים, כמובן, ללכת בעקבותיהם.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו