בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תגובה | לשאול לא שאלו

תגובות

יפה הראה שחר פינסקר במאמרו על "היברו פבלישינג קומפני" מאת מתן חרמוני ("תרבות וספרות", 18.2), דוגמה של התנגנות היידיש בעברית שבספר, כגון במשפט: "זה מה שהיה אומר אילו שאלו, אבל לשאול לא שאלו". אכן יש כאן ניגון יידישאי מובהק.

אמנם לניגון "לשאול לא שאלו" אפשר למצוא יסוד עוד בלשון המקרא, כגון "והורש לא הורישו" (יהושע יז, יג), אבל נראה לי שאל היידיש אולי עבר הניגון מניגונים של הגמרא, כגון (במסכת שבת דף נ"ה ע"א, נ"ו ע"ב): "אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן: כל האומר בני שמואל חטאו, אינו אלא טועה, שנאמר ויהי כי זקן שמואל ובניו לא הלכו בדרכיו (=ושואל האומר) - בדרכיו הוא דלא הלכו, מיחטא נמי לא חטאו? (=בדרכיו הוא שלא הלכו, אבל גם לחטוא לא חטאו?) אלא" וכו'.

אפשר אפוא שהניגון הזה התגלגל מן הגמרא אל היידיש בפי לומדיה הדוברים יידיש.

אמציה פורת



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו