יוצר שהתרגום הוא יצירתו

יומן

ב"צ
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
ב"צ

מחר, שבת, ימלאו עשר שנים למותו של יורם ברונובסקי, שהיה מן הכותבים שהשפיעו על דמותו של "תרבות וספרות" ועיצבו אותו כמוסף החותר אל הקלאסיות. כמחווה לדמותו של ברונובסקי ביקשנו לייחד את הגיליון לנושאים שהיו מתחום ענייניו המובהקים. דוד וינפלד הקדיש לזכרו תרגום של שיר מאת המשוררת הפולנייה ויסלבה שימבורסקה. רוני רייך ליקט את התרגומים העבריים לאודה אחת של המשורר הרומי הוראטיוס, ולצדם מתפרסם פרק מתוך תרגום חדש, העומד לראות אור בהוצאת כרמל, לספרו של יוליוס קיסר, "מלחמת גאליה". יצחק לאור כתב על התרגום החדש של אהרן שבתאי למחזה "נשות טרויה" מאת אוריפידס, ויואב רינון - על יוהאן האוזינחה (או הויזינחה), ההיסטוריון שספרו "סתיו ימי הביניים" היה אהוב במיוחד על ברונובסקי והא אף התייחס אליו על דפי מוסף זה כשיצא לאור התרגום הראשון לספר, בשנת 1977. עוד אהבה המוצאת לה הד בגיליון זה היא ברוס צ'טווין, סופר המסעות הבריטי, שמעט אחרי מותו, ב-1989, פירסם ברונובסקי במוסף זה תרגומים לשתי רשימות שלו. כפי שנהג לעשות לעתים, הוסיף את ההערה המסייגת כי ה"תרגום שברור לי כי הוא מחוספס, לא מספק כל עיקר".

והנה על גישתו הזאת לתרגום, כאל יצירה שאפשר להוסיף ולעבדה עד אין קץ, יצירה שאין לה סוף, מתייחס אורי הולנדר במסה, הפותחת גיליון זה, על ברונובסקי כמתרגם וכיוצר שהתרגום הוא הוא יצירתו. המסה מבוססת על הרצאה שנשא הולנדר לפני כשנתיים בכנס על תרגום באוניברסיטה העברית בירושלים.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ