בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

יוצר שהתרגום הוא יצירתו

יומן

תגובות

מחר, שבת, ימלאו עשר שנים למותו של יורם ברונובסקי, שהיה מן הכותבים שהשפיעו על דמותו של "תרבות וספרות" ועיצבו אותו כמוסף החותר אל הקלאסיות. כמחווה לדמותו של ברונובסקי ביקשנו לייחד את הגיליון לנושאים שהיו מתחום ענייניו המובהקים. דוד וינפלד הקדיש לזכרו תרגום של שיר מאת המשוררת הפולנייה ויסלבה שימבורסקה. רוני רייך ליקט את התרגומים העבריים לאודה אחת של המשורר הרומי הוראטיוס, ולצדם מתפרסם פרק מתוך תרגום חדש, העומד לראות אור בהוצאת כרמל, לספרו של יוליוס קיסר, "מלחמת גאליה". יצחק לאור כתב על התרגום החדש של אהרן שבתאי למחזה "נשות טרויה" מאת אוריפידס, ויואב רינון - על יוהאן האוזינחה (או הויזינחה), ההיסטוריון שספרו "סתיו ימי הביניים" היה אהוב במיוחד על ברונובסקי והא אף התייחס אליו על דפי מוסף זה כשיצא לאור התרגום הראשון לספר, בשנת 1977. עוד אהבה המוצאת לה הד בגיליון זה היא ברוס צ'טווין, סופר המסעות הבריטי, שמעט אחרי מותו, ב-1989, פירסם ברונובסקי במוסף זה תרגומים לשתי רשימות שלו. כפי שנהג לעשות לעתים, הוסיף את ההערה המסייגת כי ה"תרגום שברור לי כי הוא מחוספס, לא מספק כל עיקר".

והנה על גישתו הזאת לתרגום, כאל יצירה שאפשר להוסיף ולעבדה עד אין קץ, יצירה שאין לה סוף, מתייחס אורי הולנדר במסה, הפותחת גיליון זה, על ברונובסקי כמתרגם וכיוצר שהתרגום הוא הוא יצירתו. המסה מבוססת על הרצאה שנשא הולנדר לפני כשנתיים בכנס על תרגום באוניברסיטה העברית בירושלים.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו