בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, כרך ב' | היו לילות

תגובות

לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, כרך ב'

תירגמה מערבית: חנה עמית-כוכבי; תירגמה מצרפתית: רמה איילון. הוצאת בבל, 434 עמ', 98 שקלים

מרגע שידעתי לקרוא, נהייתי ילד תאב קריאה, והייתי יושב בחצר ביתי על כיסא כשספר בידי. בבית סמוך לביתי גר אהרן מורה, יהודי יליד עיראק שאנחנו, הילדים, כינינו "אהרן המורה". אהרן המורה היה מורה למלאכה בבית הספר היסודי לילדי העובדים בנשר של אותם הימים, וגם המורה לערבית. חשנו כלפיו יראת כבוד גם משום שכך התייחסו אז למורים וגם משום שבצד היותו מורה חרוץ וטוב, הוא גם דרש משמעת קפדנית בשיעוריו, ולא היה ילד שהיה מעז להפריע לו. תלמידים שהיו פוגשים אותו ברחוב לא היו מעזים לדבר אתו, וגם אני, שהייתי שכן שלו, לא הייתי מעז לומר לו דבר מעבר ל"שלום המורה".

והנה יום אחד הופתעתי עד מאוד כשאהרן המורה דפק בדלת ביתי. אמי פתחה את הדלת, והוא עמד שם עם שני ספרים גדולי מידות - כך בכל אופן אני זוכר אותם - ואמר לה: "שמתי לב שהבן שלך אוהב לקרוא והבאתי לו שני ספרים מביתי שאני ממליץ עליהם". ואז הוא פנה אלי ואמר: "תשמור עליהם כי הם מאוד יקרים לי. הבאתי אותם אתי מעיראק. אתה יכול לקרוא בהם כמה זמן שאתה רוצה, חודש, חודשיים, שלושה חודשים ויותר, אך תשמור עליהם כדי שתוכל להשיבם לי". אחד משני הספרים הללו היה "סיפורי אלף לילה ולילה".

האירוע הזה התברר לימים כמכונן בחיי, גם בגלל הנתינה הכל כך גדולה שזכיתי לה וגם משום שמרגע שהתחלתי קורא ומתהלך בעולמות המופלאים של אלף לילה ולילה, נחרץ גורלי כקורא ספרים. מאז כל פתיחה של סיפור מעשה במלים "פעם אחת לפני שנים רבות" או "היה היה פעם" הפכה לגבי דידי לטובה ולמבטיחה שבפתיחות. כך היה גם בהמשך עם מעשיות ממקורות אחרים, וכך כשנהייתי סופר לילדים בעצמי, מתוך 153 הספרים שלי, 121 הם ספרים של אגדות, מעשיות ומשלים שכינסתי, ולא פעם אני נוטה לחשוב שהרבה מן העשייה הספרותית שלי היא לא מעט בזכות אלף לילה ולילה של פעם. לכן שמחתי מאוד כשקיבלתי לידי את כרך ב' של "לילות ערב", ובו מבחר נוסף בעברית מסיפורים אלה.

סיפורי אלף לילה ולילה מבוססים על מעשיות עממיות שעברו מפה לאוזן ומקורן בפרס ובהודו, אף כי יש לשער שחלקן מקורו בארצות ערב, במיוחד ממצרים ועיראק. סיפורים אלה קובצו במאה ה-15 באלכסנדריה שבמצרים, שם הם נערכו, עובדו ועלו על הכתב בערבית. מעשיות עם הן מטבען קצרות ותמציתיות ולא מופיעים בהן ציטוטים של קטעי שירה, פתגמים ופסוקי תפילה, כמו שאפשר למצוא בסיפורי ערב. העיטורים האלה הם סימן מובהק לכך שהמעשיות עובדו עיבוד ספרותי ואמנותי על ידי מעבדים בקיאים. סיפור המסגרת הידוע, של שהרזאד היפה שמספרת למלך שהריאר סיפורים בהמשכים כדי להציל את חייה, הוא גם, לדעתי, חלק מן העיבוד.

העובדה כי בכל אחד מן הסיפורים מורגשת הן המעשייה העממית שעברה בעל פה והן טביעת היד הספרותית של מעבדיהם המוכשרים, הפכה אותם ליצירות מיוחדות במינן. שלא בדומה למעשיות האחים גרים, למשל. אלה אספו את המעשיות ממש מפי העם - איכרים, בעלי מלאכה, סבתות זקנות וכו' - והעידו על עצמם במכתבים שלא שינו את הנוסחים ששמעו אלא רק העדיפו לפעמים נוסח מסוים על פני אחר. שוני נוסף בין סיפורי אלף לילה ולילה לבין מעשיות עממיות ידועות אחרות בולט בתכנים. אחד המאפיינים הבולטים של עולם המעשיות הוא שלהרבה מהן יש מקבילות דומות בארצות, בעמים ובעדות שונים. לסינדרלה, למשל, מצאו במשך השנים מאות סיפורים עממיים מקבילים בארצות שונות בעולם. לכל עם, למשל, יש הסינדרלה שלו, גם לשבט הנבאחו, וכבר ב-1893 ראה אור ספרה של מריאן קוקס "סינדרלה - 345 נוסחים". לעומת זאת, בסיפורי אלף לילה ולילה שבקובץ זה וגם בהרבה מסיפורי אלף לילה ולילה אחרים שאני מכיר, כל סיפור מעשה הוא בן יחיד לאמו ואין לו מעשייה מקבילה, למיטב ידיעתי, במקומות שונים בעולם, למעט אולי סיפורים ספורים.

סיפורי אלף לילה ולילה הופיעו בקבצים שונים בעברית לאורך השנים, בעיקר לילדים. התרגום המקיף והוותיק ביותר נעשה על ידי יואל ריבלין, והוא כולל 32 כרכים שראו אור בין 1947 ל-1971. הקובץ הנוכחי הוא המשך לקובץ קודם בתרגומה של חנה עמית-כוכבי שראה אור לפני שלוש שנים. הבדל בולט יש בספר הזה בין הסיפורים שתירגמה מערבית עמית-כוכבי ובין אלה שתירגמה מצרפתית רמה איילון. התרגום מערבית של עמית-כוכבי הוא נפלא, קולח, עשיר עד מאוד וסיפורי. שני הסיפורים שתירגמה איילון מצרפתית, "אלאדין ומנורת הקסמים" ו"עלי בבא וארבעים השודדים", נראים פחות מעשיות ויותר רומנים טרחניים ויבשים משהו, ובעיקר ארוכים לעייפה. הבעיה היא לא של המתרגמת איילון, שעשתה את עבודתה נאמנה, אלא של אנטואן גאלאן, שעיבד את המעשיות בדרכו המאוד מסורבלת והמרבה בפרטים ובמלל שלא לצורך.

אלאדין ועלי בבא, אולי הידועים ביותר מבין סיפורי אלף לילה ולילה, לא נמצאים כלל במקורות הערביים אלא רק בתרגום לצרפתית של גאלאן מהמאה ה-18. מאחר שהם כה מזוהים עם סיפורי אלף לילה ולילה, הוצאת בבל החליטה לצרפם למבחר הזה, וטוב עשתה. גאלאן, הראשון שתירגם את סיפורי אלף לילה ולילה מן המקור הערבי לשפה אירופית, החליט להוסיף לקובץ שתי מעשיות, ששמע, לטענתו, מפיו של סוחר סורי. יש סברה שגאלאן כלל לא שמע את אותן מעשיות, והן פרי דמיונו בלבד. לי נראה שבהחלט ייתכן ששמע אותן ממקור סורי ומכיוון שמצאו חן בעיניו, החליט לצרפן, ותודה לאל שעשה זאת. נראה לי שאם גאלאן היה כה מוכשר ליצור בעצמו שתי מעשיות נפלאות כאלה, הוא לא היה צריך לטרוח לתרגם את כל סיפורי לילות ערב, אלא היה ממציא לנו את לילות גאלאן.

בכרך הזה של "לילות ערב", לצד אלאדין ועלי בבא, סיפורי סינדבאד המלח, אבו קיר ואבו סיר, שליוו אותי בילדותי והילכו עלי קסמים שוב ושוב, שמחתי לקרוא סיפורים נפלאים שלא הכרתי, על עלי שאר ומערוף הרצען. את "מעשה בעבד אללה איש היבשה ובעבד אללה איש הים", שקראתי בילדותי, לא זכרתי, והנה פגשתיו שוב ונזכרתי עד כמה רעיון החלפת הפירות של איש היבשה באבנים היקרות של איש הים הלהיב אותי כילד, והכניסה המופלאה של איש היבשה לתוך ממלכת הים היתה רק אחת מאינספור מחוזות מופלאים ששוטטתי בהם בקוראי.

ההטבעה הגדולה של הסיפורים האלה בנפש הצעירה שלי מזכירה לי את אמרתו הנודעת של רודיארד קיפלינג מ-1890, "אם שמעת את קריאתו של המזרח, לעולם לא תשמע דבר אחר". קביעתו של קיפלינג מאוד מקובלת עלי, אלא שבעיני המזרח הוא לא רק הסיפורים הקסומים של אלף לילה ולילה, אלא גם סיפורי האחים גרים הגרמניים, או האגדות הרוסיות שאסף אפאנסייב, או המעשיות האנגליות של ג'וזף ג'ייקובס או הנורווגיות של אסביורנסן ומו. כלומר, כל עולם המעשיות והאגדות העשיר כל כך בקסם, בפעולה, עולם ומלואו של רגשות אנוש, חוכמת חיים פשוטה שלעולם לא נס ליחה, עולם של יצרים ותאוות, עולם חם ושוקק חיים. בקיצור, כל מה שהוא "מזרחה" לעולם ה"מערבי" של השכלתנות, המדענות, האינפורמציה, הטכנולוגיה, התעשייה; עולם אורבני קר ומנוכר. הייתי אפילו מרחיק מקיפלינג ואומר כי בעולם התרבות העכשווי מעשיות ואגדות הן יערות הגשם של הנפש האנושית. בלעדיהן, אם לנקוט בלשון עדינה, עולם הנפש האנושית לוקה, ובלשון פחות עדינה - הוא חולה.

שלמה אבס הוא סופר, חוקר ומלקט אגדות עמים. ספרו "פעמוני העיר לונדון: האגדות האנגליות הקלאסיות" ראה אור בהוצאת עגור



הקומיקאי הצרפתי פרננדל בתור עלי בבא, 1954. שני הידועים מבין סיפורי לילות ערב, כלל לא מופיעים במקורות הערביים



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו