הכירו את "איתיאל הכושי מוינעציא", הלוא הוא אותלו

תרגומו של יצחק אדוארד זלקינסון ל"אותלו", שפורסם מחדש אחרי 140 שנה, הוא הזדמנות להכיר את התרגום העברי הראשון של יצירת שייקספיר

מיכל ארבל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
מיכל ארבל

איתיאל הכושי
ויליאם שייקספיר. תירגם מאנגלית: יצחק אדוארד זלקינסון. הוצאת רעב, 189 עמודים, 64 שקלים

יצחק אדוארד זלקינסון — יהודי מומר, משכיל עברי ומיסיונר נוצרי — פירסם ב-1874 את התרגום הראשון של מחזה שייקספירי לעברית: "איתיאל הכושי מוינעציא", ובתרגומי זמננו: אותלו. הספר יצא לאור בווינה, בהזמנתו של הסופר, הפובליציסט והעורך הידוע פרץ סמולנסקין, שאף חיבר לו פתח דבר נרגש. בעיני סמולנסקין, התרגום הוא רגע גדול של ניצחון לתרבות העברית המתחדשת: "לוּא הבינו כל ישראל את שפת אבותם וחובבוה, ולוא הבינו כל המבינים שפת עבר וחובביה את השלל הגדול אשר יביא המעתיק את החזיונות האלה לאוצר שפתנו, כי אז היום אשר בו יופיע החזיון הראשון לשעקספיר בשפת עבר כיום נצחון".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ