תרגום חדש ומעולה ל"מרי פופינס": אל תקראו לה מותק

סוף סוף הגיע תרגום חדש של "מרי פופינס", שהיה נחוץ כבר שנים. הוא נגיש, מוזיקלי ונאמן לספר הגאוני הזה

עופרה רודנר
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
עופרה רודנר
  • שם הספר: מרי פופינס
  • סופר/ת: פמלה טרוורס
  • מו"ל: ידיעות ספרים
  • מס' עמודים: 208
  • מחיר: 78

איורים: מרי שפרד, תירגמה מאנגלית: גילי בר־הלל סמו, עורכת התרגום: סיגל גפן

"הם ראו את אמם מגיחה מהסלון ובעקבותיה אורחת... לאורחת יש שיער שחור מבריק... היא רזה, עם כפות רגליים וידיים גדולות, ועיניים כחולות קטנות ודי חודרות. 'את תראי שהם ילדים מאוד נחמדים', אמרה גברת בנקס בהיסוס, כאילו היא עצמה לא מאמינה למלים שיוצאות מפיה. הם שמעו את האורחת מושכת באפה כאילו גם היא לא מאמינה. 'ובאשר למכתבי המלצה' – המשיכה גברת בנקס... 'הו, הכלל שלי הוא שלעולם איני מציגה מכתבי המלצה', אמרה הזרה בתקיפות. גברת בנקס בהתה בה. 'אבל חשבתי שזה מקובל', היא אמרה. ...'רעיון מאוד מיושן, לעניות דעתי', שמעו ג'יין ומייקל את הדברים שנאמרו בקול חמור. 'מאוד מיושן. כמו שאומרים, אבד עליו הכלח'. אם היה דבר אחד שגברת בנקס ממש לא אהבה הוא להיחשב מיושנת. היא פשוט לא יכלה לשאת זאת"

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ