בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

צדיק ורע לו

הרב קושנר הפך את מסע הפרידה הפרטי שלו מבנו, שמת ממחלה בגיל 14, לספר הבוחן מחדש את האמונה באל. אברהם בורג קרא את הספר כשהיה בתקופת האבל על אחותו, והחליט לתרגם אותו מחדש לעברית

תגובות

הרולד קושנר היה רב צעיר שניהל אורח חיים דתי אדוק כשנודע לו שבנו אהרון נולד חולה במחלה נדירה וחשוכת מרפא. בספרו "כשדברים רעים קורים לאנשים טובים" (הוצאת דביר) הוא מגולל את מסע הפרידה הממושך והקשה שחווה עם מות בנו, כשמלאו לו 14. הרב קושנר, מאנשי הדת הבולטים בארצות הברית, יוצא בספרו למסע אישי, פילוסופי, דתי ואנושי, הבוחן מחדש את האמונה באל. הוא מתעמת עם השתיקה האלוהית לנוכח חוסר הצדק בעולם, החולי, הרוע והמוות. קושנר שואל את השאלות הקשות ביותר לאדם המאמין, ובתהליך שהוא עובר הוא מוצא את אלוהיו ואת אמונתו ויוצא לדרך חדשה. חבר הכנסת לשעבר אברהם בורג, מחברם של הספרים "לנצח את היטלר" ו"אבישג", בחר לתרגם את ספרו לעברית (בהשתתפות הילל בן-ששון ומרב מק) והוסיף הקדמה, הממזגת בין אבלו האישי לבין שכול בחברה הישראלית. "בחברה הישראלית האבלה, העושה את צעדיה הראשונים במתן ביטוי לרגשות הכאב, האובדן והזעם, ספרו של קושנר יכול וצריך להיות מורה נבוכים דתי ורגשי", כותב אברהם בורג.

כיצד התוודעת לספר?

"את הספר הכרתי באופן מקרי לחלוטין. חותנתי ביקשה ממני פעם לקנות לה את הספר בארצות הברית. עד אז לא הכרתי, לא את הסופר ולא את הספר. המוכר בחנות סיפר לי על קהל הקוראים המגוון של הספר: ‘כולם קונים אותו. גם פקיסטאנים עם טורבן וגם כמרים עם צלבים. זה לא רק ספר יהודי - זה ספר אנושי'. בימים ההם הייתי בעיצומם העצוב של שלושים ימי האבל על אחותי הבכורה, המנוחה. והדברים נפלו על אוזני הקשובות".

ספי מגריזו

מדוע בחרת לתרגם את הספר מחדש?

"הספר הזה תורגם לראשונה לעברית בראשית שנות ה-80 במלאכת מחשבת של דנה עיבל. אבל הספר נכתב במקור בשפה של משוחחים - של אדם אבל וחבר הבא לנחמו. הם לא מדברים ביניהם בעברית גבוהה ויפה. הם מדברים בכאב, במלים פשוטות, במשפטים שבורים. ואת הרוח הזאת ביקשתי לשחזר בתרגום הזה. זאת הפעם הראשונה שאני מתרגם יצירה. יש בכך משהו מאוד מרסן - ללכת בתלמים של מישהו אחר ולא לחרוג. יש בכך משהו שאין לו פועל בעברית, משהו ממצנע, ההופך אותך לצנוע נוכח תכניו של הכותב".

כיצד סייע לך הספר בהתמודדות האישית שלך עם חוויית המוות?

"הרבה מוות נגע במעגלי חיי בשנים האחרונות. הרבה קנקנים של עצב ושכול. הספר של קושנר הציע לי דרך יותר משוכללת להתמודד. זה לא ספר הנחיות עם הוראות שימוש. זהו ספר של מחשבות עמוקות והרהורים על החיים ומהותם. הוא בעצם מצע שעליו יכולים לגדול ולצמוח המון דברים אחרים. כמו שק עם זרעי פרחים המפוזרים על פני שדות רבים ואיש לא יודע מה יפרח איפה - קושנר מפזר את רעיונותיו ואנחנו יוצאים לשדות ללקט את היופי ולשזור לנו זרים של תוכן ומשמעות".

מיהו הרב הרולד קושנר?

"הרב קושנר הוא אחד מאנשי הדת הבולטים ביהדות ארצות הברית של השנים האחרונות. רב, דוקטור, סופר ומנהיג קהילתי. אבל כל אלה שוליים לעומת אפיון אחד ובולט שלו - הוא אדם רגיש ומרגיש. אני לא מכיר אותו באופן אישי, אבל מבעד לדוק העצוב של כתיבתו על בנו החולה במחלה איומה וחשוכת מרפא, עולה דמות של אדם חיובי ואמיץ, שמסוגל לשאול את עצמו את הקשות שבשאלות הקיומיות והאמוניות, והוא נדיב דיו כדי לחלוק אתנו הן את הספקות והן את המענים שמצא. והחשוב מכל, שאתה מרגיש שמי שהעניק לך את הספר הוא אדם בלי זיופים. כשכואב הוא בוכה. כשצריך, הוא כועס על אלוהים ואדם, וכשאפשר, הוא מסוגל להעניק נחמה מתוך ניסיונו שלו לכמה מיסוריהם של האחרים".

למה, על פי תפישתו של קושנר, דברים רעים קורים לאנשים טובים?

"אין לו שורה תחתונה של הסברים לוגיים. אבל יש לו תהליך מרתק של מסקנות אמוניות. מקור הרוע לא באלוהים. אלוהים של קושנר (ושלי) הוא לא אל זועם ונוקם, לא ישות עליונה שרוצה להרע לנו ולהזיק לנו. יתר על כן, גם לו, או לה, אין תמיד שליטה על האירועים הרעים של המציאות. ובהקשר הזה; אלוהים כמוהו כחבר היושב לצדנו על רצפת האבלים ומנסה לשאוב נחמה יחד אתנו".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו