תגובות

"אפילו על השמש יש כתמים"

המתרגם יואל נץ עונה לרונן סוניס, שביקר את התרגום לעברית של הפואמה "רוסלן ולודמילה", ואילו עמליה באומגרטן מגיבה למאמרו של דוד אסף

עמליה באומגרטן, יואל נץ
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
עמליה באומגרטן, יואל נץ

פושקין היה נדלק
אני מקווה שאחרי הביקורת על תרגומי לעברית ("ספרים", 7.3) לפואמה "רוסלן ולודמילה" מאת אלכסנדר פושקין, אפשר יהיה להתפנות גם לעסוק בשני הכרכים הנוספים של מפעל תרגומי זה: "יבגני אוניגין" ו"פולטבה" - כרך, שבו כלולים תרגומי הפואמות "השבוי הקווקזי", "פולטבה", "פרש הנחושת" ו"גבריאלידה".

במבוא ל"רוסלן ולודמילה" כתבתי כי אברהם שלונסקי, בשעה שתירגם את המבוא לפואמה זו, "גייר" את גיבורי האגדות הסלאביות בה, והעניק להם, כטוב עליו דמיונו הווירטואוזי, כינויים יהודיים מן ההפטרה, אבל כשהגיע אל הסיום הנלהב: "שם ריח רוס... שם ריח רוסיה!..." לא חש המאסטרו באפו - כי נודף משם דווקא ניחוחו המתוק של בית המדרש.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ