בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תגובות

"אפילו על השמש יש כתמים"

המתרגם יואל נץ עונה לרונן סוניס, שביקר את התרגום לעברית של הפואמה "רוסלן ולודמילה", ואילו עמליה באומגרטן מגיבה למאמרו של דוד אסף

תגובות

פושקין היה נדלק אני מקווה שאחרי הביקורת על תרגומי לעברית ("ספרים", 7.3) לפואמה "רוסלן ולודמילה" מאת אלכסנדר פושקין, אפשר יהיה להתפנות גם לעסוק בשני הכרכים הנוספים של מפעל תרגומי זה: "יבגני אוניגין" ו"פולטבה" - כרך, שבו כלולים תרגומי הפואמות "השבוי הקווקזי", "פולטבה", "פרש הנחושת" ו"גבריאלידה". במבוא ל"רוסלן ולודמילה" כתבתי כי אברהם שלונסקי, בשעה שתירגם את המבוא לפואמה זו, "גייר" את גיבורי האגדות הסלאביות בה, והעניק להם, כטוב עליו דמיונו הווירטואוזי, כינויים יהודיים מן ההפטרה, אבל...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו