מדוע דוד וינפלד הוא מתרגם נפלא

השירה שמתרגם דוד וינפלד נותנת משהו נחוץ מאוד לעולם המשוגע שלנו: בהירות, מבט חושני אבל בעל פרופורציות, סירוב להשתגע

נסים קלדרון
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
נסים קלדרון

עברוּת. מבחר תרגומי שירה מאת דוד וינפלד

הליקון, גיליון 97. 129 עמ’, 64 שקלים

אנחנו קוראים תרגומי שירה כדי להתקרב אל שירה שאיננו יכולים לקרוא במקור. אבל לא רק כך, ולא תמיד כך. יש תרגומים שאנחנו קוראים בגלל המתרגם. למדנו לתת בו אמון. למדנו שהשירים שהוא בוחר נעשים לנו יקרים. למדנו שאנחנו רוצים לשמוע בעברית שלו גם שיר שאנחנו יכולים לקרוא בשפה אחרת. אנחנו אוהבים את האופי של העברית שלו, את הטון שלה, את הטריטוריה הרגשית שלה. וכאשר אנחנו חוזרים אל שירים מתורגמים שלו (ושיר שלא חוזרים אליו הוא שיר מת), משיר לשיר גוברת בנו ההכרה שהם עונים על מחסור שלנו.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ