בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מדוע דוד וינפלד הוא מתרגם נפלא

השירה שמתרגם דוד וינפלד נותנת משהו נחוץ מאוד לעולם המשוגע שלנו: בהירות, מבט חושני אבל בעל פרופורציות, סירוב להשתגע

תגובות

עברוּת. מבחר תרגומי שירה מאת דוד וינפלד הליקון, גיליון 97. 129 עמ’, 64 שקלים אנחנו קוראים תרגומי שירה כדי להתקרב אל שירה שאיננו יכולים לקרוא במקור. אבל לא רק כך, ולא תמיד כך. יש תרגומים שאנחנו קוראים בגלל המתרגם. למדנו לתת בו אמון. למדנו שהשירים שהוא בוחר נעשים לנו יקרים. למדנו שאנחנו רוצים לשמוע בעברית שלו גם שיר שאנחנו יכולים לקרוא בשפה אחרת. אנחנו אוהבים את האופי של העברית שלו, את הטון שלה, את הטריטוריה הרגשית שלה. וכאשר אנחנו חוזרים אל שירים מתורגמים שלו (ושיר שלא חוזרים אליו...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו