בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

פרדוקס השפות של אריה לודוויג שטראוס

מה שנראה מפתיע בדרכו של שטראוס הוא ששירתו בעברית, השפה המאומצת, החלה לפעול לאחור ולהשפיע על הגרמנית, לשונו המקורית

2תגובות

למאמר שכתבתי על המשורר אריה לודוויג שטראוס לפני שנים רבות קראתי "פרק־תהילים שב לגבולו". את הכותרת הזאת שאלתי מקטע־זיכרונות בשם זה, שנכלל ב"מסע וניסיון", קובץ פרוזה בגרמנית שיצא אחרי מותו. באותו קטע־זיכרונות מספר שטראוס על חוויה שעברה עליו למראה סרט אנגלי שהוקרן בארץ. הימים ימי מלחמת העולם השנייה, והסרט מתאר עיר אנגלית מופצצת. בין השאר נראה בו כומר נושא דרשה ואומר: Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me. שטראוס הציץ בכתובית...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו