בתי הכלא הקטנים של המשורר הענק

מה למשורר הפורטוגלי פרננדו פסואה, בעל 72 שמות העט, ולמיטות־סדום הזעירות של שירי המרובעים, שתורגמו עתה ביצירתיות לעברית

רחל חלפי
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
רחל חלפי

מֵעֵבר להר הירוק, שירי המרובעים, מאת פרננדו פסואה, תירגם מפורטוגלית, ערך והוסיף הערות ואחרית דבר רמי סערי, הוצאת כרמל, 2013

מזה כמה חודשים שאני נעה על בהונות, בצעדים זהירים, מהססים - סביב ספר המרובעים של פרננדו פֶּסוֹאָה "מֵעבר לַהר הירוק".

אני עוצרת ומעיפה מבט במשפט הזה שבו פתחתי. "בצעדים זהירים"? "על בהונות"? - כשמדובר בפסואה? פסואה - ולא להסתער עליו? ולא להניח לו להסתער עלי? והרי מאז ש"גיליתי אותו" (במאוחר, לפני שנים ספורות) התאהבתי בו כליל. אפילו הייתי מוכנה להתארס אתו. אבל קצת אחר כך למדתי לדעת שהוא מְסַכֵּל־אירוסין, ובמקרה האחד שבו התקרב לאפשרות כזאת, הוא דאג להעביר מֶסר חבלני לַכּלה המיועדת, אופליה קיירוֹש - מֶסר נגדו עצמו, הנאמר, כביכול, על ידי אחד מן ההֶטרונימים שלו, אַלְבָרוּ דִי קָמְפּוּשׁ. המסר החבלני הזה, להקלתו, סיכל את הקֶשר עם אופליה. ובכל זאת, מאז שנלכדתי ברשתו (הענקית) כל פגישותי עמו היו סוערות.

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ