האביר שהציל את קייב הנצורה

ל"רוסלן ולודמילה", יצירת המופת של א"ס פושקין שתורגמה עתה לעברית, יש ברוסיה אותו מקום בלב הקוראים כמו לשיריו ולסיפוריו של ביאליק

רונן סוניס
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
רונן סוניס

רוסלן ולודמילה

א"ס פושקין. תירגם מרוסית: יואל נץ. 
איורים: סבטלנה לוקש. הוצאת גוונים, 
128 עמ', 88 שקלים

"אם תבקשו ממי שגדל ברוסיה, ילד בן עשר או ישיש בא בימים, כי ידקלם בעל פה קטע שירה שעולה לאלתר על דעתו – חזקה עליו ברוב המקרים שישמיע לכם את שורות המבוא האגדתיות ל'רוסלן ולודמילה'". דברים אלה, המופיעים על גב תרגומו של יואל נץ לפואמה "רוסלן ולודמילה" מאת אלכסנדר סרגייביץ' פושקין, הם אמת לאמיתה. ל"רוסלן ולודמילה" יש ברוסיה אותו מקום בלב הקוראים כמו לשיריו ולסיפוריו של ביאליק לילדים אצלנו, וגם מי שלא גדל ברוסיה מכיר אולי את האופרה שהלחין מיכאיל גלינקה בעקבות הפואמה, או את תיאורה של האונייה "רוסלן" (שזכתה לכינוי "המייפלאואר הציונית") ברומן "אלף לבבות" מאת דן צלקה.

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ