שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

הזמנה לסיור מודרך בעולם המתים

ביצירתו של דנטה, "הקומדיה האלוהית: תופת
", שיצאה עתה במהדורה עברית חדשה, אנו לומדים להכיר לא רק את החוטאים של אז, אלא בעיקר את עצמנו

סיון בסקין
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
סיון בסקין

הקומדיה האלוהית: תופת

דנטה אליגיירי. תירגם מאיטלקית: יואב רינון. בצירוף כרך פירוש: לואיזה פרטי קואומו ויואב רינון. הוצאת כרמל, 425 ו–766 עמ’,
 129ו–169 שקלים

אחרי 700 שנה, פירושים ומחקרים רבים מספור ותרגומים לכל השפות – הדרך היחידה לומר משהו חדש על "הקומדיה האלוהית" עוברת, ככל הנראה, דרך יצירת אמנות חדשה: תרגום חדש, שירה שלוקחת מדנטה את נושאיה או את צורותיה, ציור או כל יצירה שממשיכה באופן זה או אחר את דרכו. אך מאחר שהמדיום העומד לרשותי כעת הוא דווקא מאמר ביקורת בעיתון, אתנצל על כך שאיני מתכוונת להיכנס לשום נושא "אקדמי" (לשם כך ישנו כרך הפירוש המלווה את התרגום החדש ל"תופת"). תחת זאת אעשה את הדבר שאנשים במקצוע שלי נוהגים לעשות, הלוא הוא הוספת משפט קצר מאוד לשיחה הבלתי נגמרת שמנהלת התרבות המערבית כולה עם דנטה.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ