בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

החוויות הסוערות של השירה הטורקית

מבחר השירה הטורקית שתירגם שלמה אביו מבטא הרבה מהריחות והצלילים שלה, אבל מגביה את השפה במקומות שהיא רוצה לדבר בגובה העיניים

3תגובות

מעבורת בים השיש: מבחר מהשירה התורכית החדשה
 בחר ותירגם מטורקית: שלמה אביו. הוצאת קשב לשירה, 168 עמ', 
92 שקלים "נולדנו מהבדידות, מאותם מים מתגעשים/ אנו, כלומר ארדוהן, עיישנור, עלי ואחמט./ ליטרים אחדים של דם, לקט עצמות, פחד תדיר./ חרוזי מחרוזת קרועה, לכל הרוחות התפזרנו/ נידחים בקצה כל כפר, כל מחוז, כל ממלכה/ כגון אפיון, אדילג'וואז, אקצ'אג, טוקולו/ ליטרים אחדים של דם, לקט עצמות, פחד תדיר". כך נפתח השיר "שתתנו דם" של המשורר הטורקי אטילה אילחאן. בלשון סמיכה מקונן אילחאן על ארבעת חברי הילדות...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו