בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

איך להסתכל על ה"אודיסאה" בגובה העיניים

תרגומו הרגיש של אהרן שבתאי ליצירת המופת של הומרוס מקרב את האפוס העתיק להווי הלשוני של הישראלים במאה ה-21

17תגובות

הומרוס, אודיסאה, תירגם מיוונית אהרן שבתאי, הוצאת שוקן, 2014 בשנים האחרונות התברכנו בשורה של תרגומים חדשים לשירי הומרוס. הדבר נכון במיוחד ל"אודיסאה", שהתרגום שלפנינו הוא הגירסה העברית הרביעית לאפוס המהולל הזה. בנוסף לתרגומו הקלאסי של שאול טשרניחובסקי, קדמו לו שני תרגומים מצוינים בפרוזה - של אהוביה כהנא (1996) ושל אברהם ארואטי (2012). עד לא מזמן, המצב היה שונה בתכלית השינוי. במשך שנים רבות התרגומים היחידים של שירי הומרוס שעמדו לרשותו של הקורא העברי היו אלה של טשרניחובסקי: ה"איליאדה" שהתפרסמה...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו