מרגלית פינקלברג
מרגלית פינקלברג

הומרוס, אודיסאה, תירגם מיוונית אהרן שבתאי, הוצאת שוקן, 2014

בשנים האחרונות התברכנו בשורה של תרגומים חדשים לשירי הומרוס. הדבר נכון במיוחד ל"אודיסאה", שהתרגום שלפנינו הוא הגירסה העברית הרביעית לאפוס המהולל הזה. בנוסף לתרגומו הקלאסי של שאול טשרניחובסקי, קדמו לו שני תרגומים מצוינים בפרוזה - של אהוביה כהנא (1996) ושל אברהם ארואטי (2012). עד לא מזמן, המצב היה שונה בתכלית השינוי. במשך שנים רבות התרגומים היחידים של שירי הומרוס שעמדו לרשותו של הקורא העברי היו אלה של טשרניחובסקי: ה"איליאדה" שהתפרסמה לראשונה בשנת 1930, וה"אודיסאה" שראתה אור עשר שנים לאחר מכן.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ