בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תודה לאהרן שבתאי על התרגום החדש של ה"אודיסיאה"

שבתאי בחר לתרגם את השירה הגדולה הזו בכל רובדי העברית העומדים לרשותו. התוצאה היא יצירה גמישה ונגישה, כמו שנשמעה לנמעניה המקוריים

10תגובות

אודיסיאה 
הומרוס. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי. הוצאת שוקן. 462 עמודים, 124 שקלים > לחצו כאן למעבר לדעה אחרת על התרגום בשנות ה-70 של המאה ה-18 ישב אציל גרמני צעיר ושמו פרידריך לאופולד לבית שטולברג אל מכתבתו, והתייסר עד מאוד: הוא עסק באותם ימים להנאתו בתרגום ה"איליאדה" - השירה האפית המיוחסת להומרוס - מיוונית עתיקה לגרמנית, ובשום פנים לא הצליח לצקת צירוף יווני לגרמנית באופן שיניח את דעתו. בסערת לבו הניח מה שהניח בתרגום הגרמני, אבל צירף הערת שוליים, לאמור: “הוי, קורא יקר: לְמַד יוונית והשלך את...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו