תודה לאהרן שבתאי על התרגום החדש של ה"אודיסיאה"

שבתאי בחר לתרגם את השירה הגדולה הזו בכל רובדי העברית העומדים לרשותו. התוצאה היא יצירה גמישה ונגישה, כמו שנשמעה לנמעניה המקוריים

אסף ברטוב
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אסף ברטוב

אודיסיאה

הומרוס. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי. הוצאת שוקן. 462 עמודים, 124 שקלים

> לחצו כאן למעבר לדעה אחרת על התרגום

בשנות ה-70 של המאה ה-18 ישב אציל גרמני צעיר ושמו פרידריך לאופולד לבית שטולברג אל מכתבתו, והתייסר עד מאוד: הוא עסק באותם ימים להנאתו בתרגום ה"איליאדה" - השירה האפית המיוחסת להומרוס - מיוונית עתיקה לגרמנית, ובשום פנים לא הצליח לצקת צירוף יווני לגרמנית באופן שיניח את דעתו. בסערת לבו הניח מה שהניח בתרגום הגרמני, אבל צירף הערת שוליים, לאמור: “הוי, קורא יקר: לְמַד יוונית והשלך את תרגומי לאש!”

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ