בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

כישלון של נפילים: מה מאכזב בתרגום של ה"אודיסיאה"

אהרן שבתאי שייך לנבחרת מצומצמת של משוררים-מתרגמים מעולים, אך בחירות שגויות בתרגום ה"אודיסיאה" כרוכות כמשקולת על צוואר התרגום

16תגובות

אודיסיאה 
הומרוס. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי. הוצאת שוקן. 462 עמודים, 124 שקלים > לחצו כאן למעבר לדעה אחרת על התרגום אהרן שבתאי הוא לא רק משורר מצוין, אלא גם מתרגם שירה נפלא. "מתרגם שירה נפלא"? לא, זה סופרלטיב אוטומטי מדי. בזכות מפעל תרגומיו למחזות היווניים ולמיטב השירה הלירית של יוון העתיקה, שבתאי הוא הרבה יותר מזה: מכל בני דורו הוא אולי הדמות השירית החשובה והנדיבה ביותר שפועלת כאן בעשורים האחרונים. לא פחות. מהבחינה הזאת הוא מצטרף לנבחרת מצומצמת של משוררים־מתרגמים גדולים שעיצבו בעבר את...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו