כישלון של נפילים: מה מאכזב בתרגום של ה"אודיסיאה"

אהרן שבתאי שייך לנבחרת מצומצמת של משוררים-מתרגמים מעולים, אך בחירות שגויות בתרגום ה"אודיסיאה" כרוכות כמשקולת על צוואר התרגום

דורי מנור
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
דורי מנור

אודיסיאה

הומרוס. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי. הוצאת שוקן. 462 עמודים, 124 שקלים

> לחצו כאן למעבר לדעה אחרת על התרגום

אהרן שבתאי הוא לא רק משורר מצוין, אלא גם מתרגם שירה נפלא. "מתרגם שירה נפלא"? לא, זה סופרלטיב אוטומטי מדי. בזכות מפעל תרגומיו למחזות היווניים ולמיטב השירה הלירית של יוון העתיקה, שבתאי הוא הרבה יותר מזה: מכל בני דורו הוא אולי הדמות השירית החשובה והנדיבה ביותר שפועלת כאן בעשורים האחרונים. לא פחות. מהבחינה הזאת הוא מצטרף לנבחרת מצומצמת של משוררים־מתרגמים גדולים שעיצבו בעבר את פניה של השירה העברית המודרנית, וראוי להזכירו בנשימה אחת עם דמויות־מפתח כשאול טשרניחובסקי, אברהם שלונסקי, לאה גולדברג, נתן אלתרמן, ועוד מתי מעט. בתרגומי שירה הנעשים בידו האמונה של משורר יש משום יצירה עברית חדשה, שפוטנציאל ההשפעה שלה על היצירה העברית המקורית הוא גדול ופורה במיוחד. שבתאי נמנה עם אותו זן נדיר של משוררים שמתוך תחושת אחריות גדולה לתרבות ולחברה שבתוכן הוא פועל - מחויבות מצפונית כמעט - מקדיש את מיטב אונו לתרגום שירה, ורואה בפעילות הזאת חלק חיוני מיצירתו כמשורר עברי.

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ