בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

נפלא חסדו: שיר הדת המפורסם בתרגום לעברית

"נִפְלָא חַסְדּוֹ! מָתוֹק קוֹלוֹ –אֻמְלָל כְּמוֹתִי גָּאַל! אָבוּד הָיִיתִי אַךְ כְּבָר לֹא, עִוֵּר – שֶׁשּׁוּב רָאָה", תירגם מאנגלית והקדים דבר: אמיר אור

5תגובות

השיר "נפלא חסדו" (Amazing Grace) הוא המפורסם שבשירי הדת שחוברו אי פעם, ובזכות המסר האוניברסלי שלו הוא זכה לפופולריות גורפת גם מחוץ להקשר הכנסייתי שבו נוצר. לאורך מאתיים שנה השיר שימש השראה למיליונים והושר באינסוף לוויות, אזכרות ואירועי זכויות אדם. "נפלא חסדו" חוּבר במקורו כטקסט לקריאה אך הושר מאז בלחנים רבים, עד שלבסוף קובע בלחן שבו הוא מפורסם כיום. הוא עובּד לביצועים כליים וקוליים רבים, ביניהם גם ביצועי הפופ של ג'ון באאֶז, אלוויס פרסלי וג'ודי קולינס, שהפכו אותו ללהיט של שנות השישים. בהתאמה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו