בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"התשוקה והשמש": שירה, אמנות והסכנה שבחידוש

השירה האקספרסיוניסטית שמתרגם שמעון זנדבנק מגיעה לפסגות, אך כשהוא ניגש אל השירה האימג'יסטית הוא מתגלה כמתרגם מגויס

תגובות

התשוקה והשמש: שירה אקספרסיוניסטית ואימג'יסטית
 ערך ותירגם מגרמנית ומאנגלית: שמעון זנדבנק. הוצאת הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, 264 עמודים, 88 שקלים ימים אחדים אחרי שקיבלתי לידי את "התשוקה והשמש", ספר תרגומיו של שמעון זנדבנק לשירה אקספרסיוניסטית גרמנית ולשירה אימג'יסטית אנגלית ואמריקאית, קראתי באוזני תלמידַי באחת מכיתות השירה את שירו של ויליאם קרלוס ויליאמס This is just to say (בתרגומו של זנדבנק: "כל מה שרציתי לומר"), מתוך חלקו ה"אימג'יסטי" של הספר: "אכלתי/ את השזיפים/ שהיו/ במקרר// שבטח/...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו