"התשוקה והשמש": שירה, אמנות והסכנה שבחידוש

השירה האקספרסיוניסטית שמתרגם שמעון זנדבנק מגיעה לפסגות, אך כשהוא ניגש אל השירה האימג'יסטית הוא מתגלה כמתרגם מגויס

דורי מנור
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
דורי מנור

התשוקה והשמש: שירה אקספרסיוניסטית ואימג'יסטית

ערך ותירגם מגרמנית ומאנגלית: שמעון זנדבנק. הוצאת הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, 264 עמודים, 88 שקלים

ימים אחדים אחרי שקיבלתי לידי את "התשוקה והשמש", ספר תרגומיו של שמעון זנדבנק לשירה אקספרסיוניסטית גרמנית ולשירה אימג'יסטית אנגלית ואמריקאית, קראתי באוזני תלמידַי באחת מכיתות השירה את שירו של ויליאם קרלוס ויליאמס This is just to say (בתרגומו של זנדבנק: "כל מה שרציתי לומר"), מתוך חלקו ה"אימג'יסטי" של הספר: "אכלתי/ את השזיפים/ שהיו/ במקרר// שבטח/ שמתְ אותם בצד/ לארוחת הבוקר// סלחי לי/ הם היו פשוט נהדרים/ כל כך מתוקים/ כל כך קרים"

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ