שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

שירת הסלמנדרה: להשיב לחיים את שירי הטרובדורים

"היא נִשׂאָה למִפְלָץ, חֲלוׂם שָוְא/ שנָמוׂג ברוּחַ": בספרה של המשוררת אורליה לאסאק יש מזיגה של מסורות פולקלור עתיקות בכלים פואטיים של ימינו

אמיר בקר
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אמיר בקר

שירת הסלמנדרה
אורליה לאסאק. תירגמו מאוקסיטנית: אמיר אור והמחברת. הוצאת קשב לשירה, 113 עמודים, 68 שקלים

באיזו שפה שוררו הטרובדורים את שיריהם? לשון שירתם של אותם זמרים-מלחינים-משוררים היתה פרובנסלית, וממנה הגיע גם השם "טרובדור". לפני כאלף שנים, כשהופיעו לראשונה הטרובדורים באזור דרום צרפת של היום, זו היתה שפת המקום והאזורים הסמוכים לו בספרד ובאיטליה של היום. חבל גיאוגרפי זה קרוי אוקסיטניה ועל שמו מכונה כיום בפי החוקרים הפרובנסלית, על הדיאלקטים השונים שלה, בשם "אוֹקסיטָנית". בשיא כוחה היתה האוקסיטנית מדוברת בכל מערב אירופה בפי מיליוני בני אדם, שיכלו להבין את שירי הטרובדורים בשפת המקור. היא אף היתה שפת אמם של כמה ממלכי אנגליה, כמו ריצ'רד לב הארי והמלך ג'ון. החל במאה ה-14 נרדפו השפה והתרבות האוקסיטנית בידי דוברי הצרפתית, ולאחר המהפכה הצרפתית נאסרה השפה לשימוש וללימוד במערכת החינוך. במאה ה-19 היתה לה עדנה קצרת ימים, אך מספר הדוברים בה הולך ופוחת בהתמדה, והיא נמצאת כיום בסכנת הכחדה.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ