שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

שירי ההייקו הם כמו ציוצים בטוויטר, עם נשמה יתרה

שירי ההייקו העתיקים ב"תמונות מחמש עונות" מתחפשים לפעמים למסרונים ולציוצים, אבל כדי להבין אותם באמת צריך זמן, רגישות ודיוק

דרור בורשטיין
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
דרור בורשטיין

תמונות מחמש עונות: אסופת שירי הייקו מתורגמים מיפנית עם מבוא והסברים
עורך ומתרגם: ישראל תמרי. הוצאת ידיעות ספרים, 414 עמודים, 74 שקלים

בספר זה מופיעים עשרות שירי הייקו מתורגמים מיפנית. מקצתם תורגמו בעבר לעברית ורובם לא. מוזרות דרכי ההיסטוריה. צורת שיר זו, שלידתה ביפן ותחילתה בזמן עתיק מאוד (בדיעבד אפשר להבחין בהתרקמותה כבר בצורות שיר במאה השמינית לספירה; כצורה עצמאית היא קיימת מהמאה ה–17) היא אולי הצורה המתאימה ביותר לאורח החיים המערבי והעכשווי. היא נוצרה מאות שנים לפני עידן המסרונים, אך קורא ספרות טיפוסי בימינו, שאינו מסוגל כבר לקרוא צורות שיר מערביות רבות, יוכל אולי לפגוש את השירה דרך ההייקו. לא מפני שהשירה הזאת תכליתית ועילגת כמו שפת המסרונים, אלא מפני שהיא כביכול "מתחפשת", מבחינתנו כיום, לשפת המסרים המיידיים הללו. הנה שיר יפה של המשורר הנודע מצואו באשו, בן המאה ה–17, בתרגומו של ד"ר ישראל תמרי:

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ