שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

דילן תומס, נביא הרוק הפסיכדלי

היצירה הנועזת "בצל חורש חלב", שתורגמה עתה בפעם השלישית לעברית, חודרת לתוך הקישקע, הלב ובלוטות ההומור של הקורא

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
יצהר ורדי

בצֵל חורש חלב
דילן תומס. תירגם מאנגלית: ערן צלגוב.
הוצאת שוקן, 154 עמודים, 64 שקלים

באוגוסט 2013 הרגיזה נילי מירסקי רבים מעמיתי המתרגמים כשאמרה בראיון ליוני ליבנה מ"ידיעות אחרונות": "ספרות גדולה עוברת גם תרגומים עקומים לגמרי. התרגומים האלה מוכיחים שכל מה שאני עושה הוא בעצם חסר ערך... לא משנה כמה הבחירה שלי כמתרגמת תהיה נפלאה — הספר מסתדר יפה מאוד בלעדי". כוהנת התרגום הגדולה אולי הפריזה בדבריה, אבל קריאתם של שלושת התרגומים לעברית של "מילקווד" מאשרת את האמת שבאמירתה; יצירת המופת שלפנינו חודרת מבעד לשלושת התרגומים השונים האלה, לתוך הקישקע, הלב ובלוטות ההומור של הקורא. למען הסר ספק, אף אחד מן התרגומים אינו "עקום", אולם רמתם אינה אחידה, ועל כך בהמשך.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ