טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לפעמים עשים הם מלאכי לילה

אדם זגייבסקי הוא משורר פולני גדול, אך במבחר שתירגם דוד וינפלד מוצאים לאו דווקא אוסף פסגות אלא תהליך שבו משורר מוצא בהדרגה את גדולתו

תגובות

אסימטריה, מבחר שירים 2016-1972, מאת אדם זגייבסקי, תירגם מפולנית דוד וינפלד, הוצאת אבן חושן, 2017 "הַכֹּל מִתְחַדֵּשׁ. הַהַשְׁרָאָה כָּבָה וּמִתְחַדֶּשֶׁת. הַתְּשׁוּקָה". יש בשורה הזאת כדי לאפיין את מבחר השירים הזה, המשך מפעלו הגדול של דוד וינפלד בתרגום השירה הפולנית לעברית. ניכר כי השראת המשורר בספר מתחדשת שוב ושוב ומגיעה לגבהים, בהם השיר שממנו השורה הזאת לקוחה, "אנטנות בגשם". לצד גבהים אלה יש בספר שירים של השראה שגם אם אינה כבויה ניכר בה הקושי, מעין קיפאון קל השורה על הכתוב והופך אותו...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות