בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

כבר אין אחרי

תרגום גנוז של עלי מוהר לשיר של גִי בֵּאַר

15תגובות

לפני קרוב לעשרים שנה היו לי כמה שיחות טלפוניות עם עלי מוהר בעקבות כתבותיו ב"העיר" על פאריס. היות וגם משפחתי ואני נהגנו באותן שנים לבקר בפאריס לפחות פעם בשנה, נהניתי לפטפט אתו בטלפון על העיר ואוצרותיה. בין השאר דיברנו גם על איב מונטאן ומולודג'י. עלי אמר לי שהוא שומר במגירה תרגום שעשה לשירו המקסים ומלא האהבה והגעגועים של גי באר (מלים ומנגינה) "Il n'y a plus d'après". ערב אחד נכחו בנותי יעל ונועה בהופעה של עלי ויוני רכטר בתל אביב. אחריה ניגשו אליו וסיפרו שגם הן אוהבות את מאמריו ואת פאריס וסיפרו לו...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו