איך מתרגמים "תגידו לו שֶׁאני"?

השוואת התרגומים השונים לשיר "כתוב בעיפרון בקרון החתום" של דן פגיס

דורי מנור
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
דורי מנור

שירו של פגיס "כתוב בעיפרון בקרון החתום" הוא פצצת מצרר פואטית. פצצת מצרר לא רק במובן השגור והידוע — שהרי זה אחד השירים החזקים ביותר שנכתבו בעברית על השואה, שיר כמו־דוקומנטרי שנהפך זה מכבר לאחד הסמלים הגדולים של "הכתיבה אחרי אושוויץ" — אלא גם מבחינת אפשרויות תרגומו לשפות אחרות. כמי שהתנסה בתרגום לעברית של כמה משוררים מורכבים ולא מתמסרים אני יכול לומר שאני לא מקנא במתרגמי השירה שנאלצים להתמודד עם העברת השיר הקצרצר הזה — עשרים מלים בסך הכל, כולל הכותרת — לשפות שאינן עברית. מדרך החשיבה על אפשרויות תרגומה של פצצת המצרר הפואטית שנקראת "כתוב בעיפרון בקרון החתום" אנחנו יכולים ללמוד לא רק על קשיי התרגום אלא גם על דרכי העיצוב של השיר. ובאופן עקרוני יותר: אנחנו יכולים ללמוד על האופן החכם ואפילו הווירטואוזי שבו ניצל פגיס את אפשרויותיה הסמנטיות, הקונוטטיביות והדקדוקיות הייחודיות של העברית המודרנית.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ